- ベストアンサー
「嫌いになってきた」の英訳
She has grown on me. 「彼女のことが 好きになってきた。」 と 英訳してみました。 これが 使えるものなのか? と その反対「嫌いになってきた。」の英訳が知りたいです。 She has dropped me off. は? She has withered on me. なんて 無理やり作りましたけど、どうでしょう? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. She has dropped me off. は? 通じますが「嫌いになってきた」に含まれる「だんだん」、とか「徐々に」という感じが無く「彼女から(急に)落とされた」という意味になります。 2。 She has withered on me. なんて 無理やり作りましたけど、どうでしょう? これも「彼女が私に対して収縮した」わけですから大体の意味は通じます。 She is losing her interest in me.「彼女は私への興味を失いつつある」 She is getting to be more of a stranger these days.「近頃は彼女他人に近くなりつつある」 とも。
その他の回答 (2)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
補足:恋は、嫌いになると、憎しみに変わるものです。中途半端な気持ちではいられないものです。淡い気持ちでいたいと思うのは、貴方が、子供だからです。I don't like you.からI hate you.にすぐなります。それが、アメリカ式です。世界中同じですね。
お礼
お返事ありがとうございました。 ええと・・・・・そういうモノ・・・・・・振られる側は、そのはずですが・・・・振る側というのも考えたりしたら・・・・・・well・・・・・当方は、恋愛道を語れるほどの域にはないので、その議論は、この辺にさせていただきます。 ともかく参考になりました。
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
She's beginning to hate me.が普通と思います。
お礼
ありがとうございます。 これは、・・・ 「私が 彼女を嫌いになる」とはっきりと書かなかったからだと 思っていますが・・・、補足に書かせていただきますね。 参考になりました。
補足
お忙しい中 回答いただいて感謝しています。 すみません、 質問させていただいていいですか? 私のミスだと思うのですが 「私が 彼女を嫌いになってきた。」という文脈だったので、 I'm beginning to hate her. ととる。 ということで よろしかったでしょうか? hateは、きつすぎて・・・あまり好きになれない言葉なんです。 でも hateは 普通の「気に入らない」感覚を表すのでしょうか? そのへんの feelingをお使いの日常を踏まえてご意見いただけると嬉しいです。
お礼
ありがとうございます。 「好き」⇒「興味がある」にしてもいいんですね。表現に関連性があるんですね、 参考になりました。 I'm losing my interest in her. She is getting to be more of a stranger. あたりを 使ってみようかな? なんか直接的でない いい感じの表現だと思いました。