- ベストアンサー
「嫌いになってきた」の英訳
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. She has dropped me off. は? 通じますが「嫌いになってきた」に含まれる「だんだん」、とか「徐々に」という感じが無く「彼女から(急に)落とされた」という意味になります。 2。 She has withered on me. なんて 無理やり作りましたけど、どうでしょう? これも「彼女が私に対して収縮した」わけですから大体の意味は通じます。 She is losing her interest in me.「彼女は私への興味を失いつつある」 She is getting to be more of a stranger these days.「近頃は彼女他人に近くなりつつある」 とも。
その他の回答 (2)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
補足:恋は、嫌いになると、憎しみに変わるものです。中途半端な気持ちではいられないものです。淡い気持ちでいたいと思うのは、貴方が、子供だからです。I don't like you.からI hate you.にすぐなります。それが、アメリカ式です。世界中同じですね。
お礼
お返事ありがとうございました。 ええと・・・・・そういうモノ・・・・・・振られる側は、そのはずですが・・・・振る側というのも考えたりしたら・・・・・・well・・・・・当方は、恋愛道を語れるほどの域にはないので、その議論は、この辺にさせていただきます。 ともかく参考になりました。
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
She's beginning to hate me.が普通と思います。
お礼
ありがとうございます。 これは、・・・ 「私が 彼女を嫌いになる」とはっきりと書かなかったからだと 思っていますが・・・、補足に書かせていただきますね。 参考になりました。
補足
お忙しい中 回答いただいて感謝しています。 すみません、 質問させていただいていいですか? 私のミスだと思うのですが 「私が 彼女を嫌いになってきた。」という文脈だったので、 I'm beginning to hate her. ととる。 ということで よろしかったでしょうか? hateは、きつすぎて・・・あまり好きになれない言葉なんです。 でも hateは 普通の「気に入らない」感覚を表すのでしょうか? そのへんの feelingをお使いの日常を踏まえてご意見いただけると嬉しいです。
関連するQ&A
- 英訳を助けて下さい。
いつも微笑みかけてくれ。を英訳したいです。 Always smile on me. では文法的に間違っているでしょうか? Smile on me always. の方が適切でしょうか? 英語から30年遠ざかっています。 いいアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係副詞を使っての英訳教えてください
関係副詞を使っての英訳教えてください あなたが暇なときはいつでも遊びに来てください Come and see me whenever you are free. Come and see meの後ろの文を上の文とは違う表現をしたいのですが、どうしたらいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!
A)"My mom would kill me if I didn't," I said, smiling. "She tried to raise me right." B)"Part of me is still saving a seat for a girl who should rather sit scrunched up with three other girls than sit next to me. And part of me gets these letters in the mail, and has a woman ask me to run her over." タイトルの通りです。上記の英文の英訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「私があなたに送ったその写真は私です」を英訳したい
英訳は i sent you what the photo of me was taken on a webcam. ですか? ごめんなさい、わかりません。英訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
Medium is a ton of hair though, so it won’t be a problem for your customers. 上記の英訳が分かりません。 medium は髪の密度を表す指標です。 前の文は、 She told me anything over medium will not look right on skin pieces. です。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- しっかりものになってきた~の英訳
いつもありがとうございます。英訳お願いいたします。 自分の娘(4歳)に母親(私)がしみじみ 「彼女、段々しっかりものになってきたなぁ」って良い意味で言う場合どういうのが良いでしょうか。私なりに考えたのは She is getting to be a reliable person. She has got to be a reliable person. どうでしょうか。 「大きくなったなぁ」とか、「お話が上手になってきたなぁ」とか、「なってきた」という言い方がなんだか上手に出来ません。 アドバイスよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 「好き」⇒「興味がある」にしてもいいんですね。表現に関連性があるんですね、 参考になりました。 I'm losing my interest in her. She is getting to be more of a stranger. あたりを 使ってみようかな? なんか直接的でない いい感じの表現だと思いました。