- ベストアンサー
英語の訳願いします!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.見るだけ Could I look at this? これ見せていただけますか。 2. 注文するとき Could I have one (two, ten) of these, please? これ一つ(二つ、十)ください。 括弧の中に注文数を入れてください。
関連するQ&A
- 【接客英語】カフェレストランでオーダーをとる時、
【接客英語】カフェレストランでオーダーをとる時、 「お食事はセットの場合サラダかスープ、あとドリンクがつきます。」 「お食事のセットのお客様、サラダかスープどちらかお選び下さい。」 この表現は英語でなんと言えばいいのでしょうか? あと、食事のセットを注文されたお客様が、さらに単品でドリンクを頼まれた場合 「お食事にはドリンクがつきますがよろしいですか?」 「セットのドリンクはこちらのリストからお選び下さい。」 というのは英語でなんと言うのでしょうか? カフェレストランで接客業をしており、海外からのお客様が多い店なので英語でどう表現していいか分からず困っています。
- 締切済み
- 英語
- 英語訳が分かりません・・・
海外の友人から、下記を英語訳してくれと言われました。 しかし、、、ちょっと難しい表現なので困っています。 おそらく、契約書か何かの一文だと思うのですが、 これを英語で表現するとどのようになるでしょうか? 「この規準は、保守に関する安全面はすべて対象としていない」
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳を教えてください
はじめまして。お知らせメールに関する英語の訳をしなければならないのですが、どのような表現にすればよいか教えてください。 日程変更のお知らせ と英語で言うのはどのようにしたら良いでしょうか。 レベルの低い質問ですみません。
- 締切済み
- 英語
- 英語でなんといえばよいでしょうか?
はじめまして。私は今海外のカフェで働き始めたものです。 お客さんの注文で、「砂糖1袋のうち、半分だけ一緒にいれてコーヒーをつくって」といわれ、私はその配合が「適当(あいまい・大体)でいいのか、しっかりはからなくてはいけないのか」一緒に働いてる人に確認をしたいのですが、この場合に限らず、いろいろ作る時に英語で割合など「てきとう(あいまい・大体という方の意味)でいいのか」、どのように英語できけばよいのかわかりません。自分でしらべてみたのですが、通じなくて。。。 どうぞよろしくおねがいします!!
- 締切済み
- 英語
- 作られた事件を英語に訳すると?
ロス疑惑もそうですが「この事件は作られていないか?」と感じるような類の事件を、短く英語で表現する場合、どのような候補がありますか? 特にその事件が国家などの陰謀的なものをにおわせる場合だとします。
- ベストアンサー
- 英語