• ベストアンサー

power to the peopleの歌詞 jo

power to the peopleの歌詞 john lennonのpower to the peopleの歌詞の 「we got to put you down when we come into town・・・」ってところなのですが、 どのように訳せばよいのでしょうか? また「we got to put・・・」は過去形で 「私たちが街に現れたら、私たちは黙っていなかったぜ、 で訳はいいんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • emuky
  • お礼率40% (2/5)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

我々が町に来た特にあなた方に卑屈な思いをさせさせなければならなかった。 前の文が過去形で後ろが現在形の場合は、後ろの分が事実の場合。

その他の回答 (1)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

歌詞の一節です。 Millions of workers working for nothing You better give'em what they really own We got to put you down When we come into town 何百万人もの労働者がただで働いている。←「ただで」を「むなしく」としても可。 おまえたち(金持ち)は労働者が本来所有しているものを与えた方がいいんじゃないか。←"really"「本当に」を、流れとして「本来」としています。 我々が町に入ったら、おまえたち(金持ち)をやっつけてやらなきゃあな! ** "got to"は"have to"「~しなければならない」の変形で、時制は現在形です。アメリカでは"have"のことを"have got"と言います。"have to"は"have got to"になり、"'ve got to"と短縮形を使い、口調から"'ve"が消えて"got to"になったものです。つぎの"gotta"というのは"got to"を速く読めばそのような表記になります。 I gotta ask you comrades and brothers How do you treat you own woman back home She got to be herself

emuky
質問者

お礼

ありがとうございます! 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 有名な洋楽教えて下さい

    有名というと、誰でも どこかで聞いたことがある曲・・・ と言えばいいのでしょうか、 ああ~ となる曲を教えてもらえないでしょうか? 具体例: You Can't Hurry Love (Dixie Chicks) You're Beautiful (James Blunt) Puff The Magic Dragon Queen全般 Joy To The World Power to the People (John Lennon) 他にはどのようなものがありますでしょうか?

  • ontoとtoのつかいわけ

    All right, people, we can move onto issue number 14B.や The little boy jumped onto his father's backという文があって私としては、ontoをわざわざつかわなくてtoでいいのではと思うことがあります。 二番目の文の場合なんかは、intoじゃないのかとも思うのですが 皆さんはどう思いますか? to/intoにしても、間違いとはなりませんか? ニュアンスがかわるとしたら、どんなふうにかわるのかもお答えして いただけたら助かります。

  • John Lennon の Black Album

    お世話になります。John Lennon の、通称 "Black Album" と呼ばれるアルバムの正式名称はなんというのでしょうか?どなたかお教えいただけませんでしょうか?入っている曲は、"Give Peace A Chance" のロングバージョンに始まり、"Instant Karma" "Power To The People" "Whatever Get You Through The Night" "#9 Dream""Mind Games""Love""Happy Christmas""Imagine""Jelous Guy"…と続きます。すべて既出のバージョンのようですが、私も30年からの John Lennon ファンなのですが、ネットで探してもどうしてもこのような曲の並びの二枚組みのCD は見つけられません。どなたか是非お教えください。

  • 訳お願いします!

    "And when we put in a crop, why, we'd be there to take the crop up. We'd know what come of our planting." を、訳してほしいです!

  • We are the world の歌詞

    こんにちは、We are the world の歌詞について質問させて下さい。 最初の出だしで ライオネル、リッチーが There come a tmie when we heed the certain call. と歌ってますが、何回聞いても、 a→the にしか聞こえません。 ビデオクリップにも aで乗っていますがこれでいいのでしょうか?

  • サイバーフォーミュラ の I've got to ride の歌詞について

    15年くらい前のテレビアニメシリーズ、「新世紀GPXサイバーフォーミュラ」 の劇中歌として、ダイナマイト・シゲさんが歌っていた「I've got to ride」 という歌の歌詞について質問です。 --引用はじめ   Come with me roll the dice tonight♪   Seven come eleven♪ --引用おわり 歌の途中で、サイコロを振れと歌ったあと、 Seven come eleven と言っているのですが、 この部分はどういう意味でしょうか? なにか、現実のサイコロ賭博を例えて言ったものでしょうか? おわかりになる方がいましたら教えて下さい。

  • J. Lennonの "Imagine"の歌詞にある And no religion too で

    たまたま目にしたJohn LennonのImagineの歌詞なんですが、 第2スタンザ: Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace.... の4行めは And no religion eitherが文法的に正しいのではないか、とふと考え込んでしましました。 それともこういうときにはAnd no religion tooこそが文法的に正しいのでしょうか?この場合、either と too では意味/ニュアンスが違ってくるのでしょうか? ご教示ください。

  • We will rock you の歌詞

    Queen の We will rock you の歌詞の中の最後の方で Somebody betta put you back into your place という歌詞が出てきますが、その中の betta ってなんなのか分かりません。 サイトによっては gonna だったりするんですが・・・。文章的には ganna が合ってると思いますが、実際に聞いてみると betta に聞こえます。 この betta ってなんなんでしょう??

  • I wrote an e-mail to John. -Vol.2-

    Johnへのemailです。 より自然な英語表現をご指導ください。 John, how are you doing? I haven't got your emails for about a week or so now. But it's OK. I know you need to work hard but I sure want you to know I worry about you all the time. You know what, John? I'm going out toninght. Oh, didn't I tell you about a party tonight? We are talking to each other, dancing with a lot of people, drinking up everything that they have.〈g〉 Besides, THE Ken is supposed to come to the party! (You remember him? I do hope so.〈g〉) Isn't it great, is it? Maybe you cant't imagine how excited I am now! I've been looking forward to seeing him for over a year. We all hope he will perform a dance in front of us, just like he used to do. He's really something and you know that, John.〈g〉 And I do hope Ken and I will have a lot of time to talk to each other tonight. Oh, I gotta go now, John. I don't wanna keep anybody waiting.〈g〉 I'm hoping I will see your email when I come home late tonight. John, I'm almost running out of patience, actually.〈g〉 Please keep in touch. お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 英語歌詞の和訳

    英語歌詞の和訳 エリッククラプトンの昔の曲、Anydayです。 直訳しても意味がよくわかりません。 以下の部分、どう訳したらよいですか? To break the glass and twist the knife into yourself You've got to be a fool to understand