- ベストアンサー
翻訳権について質問があります。
cypress2012の回答
翻訳権は著作権の一部で、著作権法第27条で規定されていて、著作者の権利です。利用するのは許諾が必要です。無断で利用すると侵害です。 ご質問のすべてが、許諾を得ている場合は問題ありません。 許諾が無い場合はどうなるか説明します。 翻訳は元の著作物(目的のサイトなど)を使って二次的著作物を作ることです。この場合、できた二次的著作物(翻訳そのもの)にも元の著作者の権利が及びます(元の著作者の権利が残るということ)。したがって、その翻訳についても許諾が無いと勝手に利用できません。 また、要約は、程度の差こそあれ改変する事になりますから、その程度により、同法20条でいう同一性保持権の侵害となりかねません。刑事罰もあります。 二次的著作物を勝手に自分のサイト上に表示すると、同法23条で規定される送信可能化権の侵害となります。 さらに二次的著作物を販売するとなれば、同法26条の譲渡権の侵害となるでしょう。 以上のように、海外サイトであっても、無断で翻訳、要約、サイトでの公表、販売はすべて侵害となるでしょう。場合により刑事罰の対象ですし、損害賠償請求の対象です。 例外的に、許諾無しに利用できる場合として、同法35条の教育機関における複製や同法32条の引用などもありますが、ご質問の場合は要件を満たさないと考えられます。 基本的に他人の知的財産を許諾無しに利用することはできないので慎重に考えましょう。
関連するQ&A
- ソフトウェアなどのマニュアルを翻訳するのは違法?
例えば、日本製品の日本語マニュアルを英語に翻訳して製品と一緒に海外で売る、もしくは海外製品の英語マニュアルを日本語に翻訳して製品と一緒に国内で売る、こういった行為は違法になりますか?やってはいけないのでしょうか? 実際に海外オークションサイトで、日本製品を翻訳マニュアル付きで販売している人を見かけます。 著作権がからんでくると思うのですが・・・わかる方はぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳権と翻訳業者について
Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- ドイツ語への翻訳をお願いします。
会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 海外の本を翻訳したい場合の質問です。
海外の本を翻訳したい場合の質問です。 海外で面白い本を見つけて、それが日本でまだ出版されたことがなく、自分が翻訳したい!って思った場合、どうすればよいのでしょうか? その国の出版社に問い合わせてみたのですが全く回答はもらえませんでした・・・ 日本の出版社に直接聞くのが良いのでしょうか?(こちらも1社問い合わせたのですが無回答だったので・・) アドバイスお願いします。 一応、昔に翻訳した経験はあります。
- ベストアンサー
- 英語
- 短文の翻訳お願いしますm(__)m
eBayというサイトで買い物するのですが、質問をしたいので英語に翻訳をお願いいたします。 機械翻訳は正確でないので、ご遠慮ください。 // 以下文 こんにちは。 こちらの商品は株式会社●●が生産、販売元の商品ですか? お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で翻訳してくださる皆さん
私は海外に友だちがいるのですが私が英語が苦手なためによくここの質問サイトに翻訳をお願いさせていただいてます。 すると返ってくる回答がとてもわかりやすい(私が英語が苦手なためにわかり易くしてくださる)のでとても助かります。 しかしこのまま親切な方に頼りきりではなく自分自身で英語ができるようになるべきだと考えるようになりました。 そこで質問なのですが、いつもここで翻訳や添削してくださる英語が堪能な方はどのようにそのようになったのでしょうか? なにか、これを習っていた!などを教えてください(>_<) 私は独学が苦手なので独学ではない方法を探してます。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳やTRADOSに関する質問
翻訳やTRADOSに関して こちらに質問を数回投稿しましたが、 回答をもらえませんでした。 現在受講している通信講座の会社や登録している派遣会社でも 答えてもらえていません。 翻訳に関してツテがないので困惑しています。 このような場合、どこに相談すればいいでしょうか? お勧めのサイトなどもありましたら教えてください。 翻訳関係者の方、ご回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- PCの自動翻訳について教えて下さい。
自動翻訳について教えて下さい。 以前使っていましたPCのWindowsXPで、最初の頃は出来ませんでしたがいつの間にか海外サイトのHP等に繋げると勝手に日本語に自動翻訳で表示され非常に便利でした。 しかしXPが壊れWindows7を買いましたが当然の事ながら自動翻訳されません。 XPの時は自分でもどのようにして自動翻訳が出来るようになったのか解りません。 恐らくどこかのサイトから何かしらプログラムをインストールしたのだと思いますが、もし解る方いらっしゃいましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows 7
- 翻訳をお願いします。
翻訳をお願いします。 海外旅行することになり、ホテルに「早く到着するので、AMにチェックインすることは可能か?」という質問をしたところ、以下の回答がきました。 We can not guarantee any early check in. この訳を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
お礼
なるほど。 許諾すればいいのですね。 ありがとうございます。