• ベストアンサー

古文書 読み

書面申訳相立御趣意ニ振○候儀も無之 ○が読めません。ご教示ください。 古文書については全く独学で、ことあるごとに四苦八苦しております。 読めない字がある時、達人の皆様はどのようにして 解決されていらっしゃるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dayone
  • ベストアンサー率79% (360/452)
回答No.3

再度、失礼致します。 No.2の「廻」を撤回…m(_"_)m 下記では「振□」の箇所は「触レ」との解釈のようです。 『日魯交渉北海道史稿/岡本柳之助編/風月書店/1898』 http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/991612/165 <165/392> …老中備後守忠精ヨリ書取ヲ以達セラレシモノ左ノ如シ 來月中魯西亞船函館ヘ渡來之節(節)、 伺之通其以前備後守箱館ヘ罷越、 持參之書面申譯ケ相立、 御主意ニ觸レ候儀モ無之候ハヽ不及伺、 捕置候魯西亞人幷… 以上 お騒がせしました。

kahe
質問者

お礼

御礼が大変遅れました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • dayone
  • ベストアンサー率79% (360/452)
回答No.2

「廻」 活字版の古文書・古記録などを眺めますと、 「動作・行動・挙動」又は「接待・饗応」の用語として 「振廻」の用例が散見されますが、 何しろ門外漢の単なる思い付きゆえに 見当違いの可能性もありますので その際は笑って許して下さいm(_"_)m

  • Pinhole-09
  • ベストアンサー率46% (597/1294)
回答No.1

「振延 ふりはふ、ふりはへ 意味は、広辞苑などにあり」 としか読めないのですが、 わざとしたわけではない、というような感じで 今一つ解釈が出来ません。

kahe
質問者

補足

早々にご回答をありがとうございました。 文章の切り取り方に問題あるかもしれません。 其以前備後守箱館江相越罷在持参之書面申訳 相立御趣意ニ振○候儀も無之候ハヽ、と文章が続きます。 文意がわかりません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう