源氏物語の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 『Though it seemed a shame to put so lovely a child into man's dress he was now twelve years old and the time for his Initiation was come. The Emperor directed the preparations with tireless zeal and insisted upon a magnificence beyond what was prescribed.』 ●とても愛らしい子供が成人の男性の衣装を身につけることは残念なことと思われたけれども、彼は今12歳になり、そして時は彼の儀式のために来た。帝は不断の情熱を持って準備を導き、定められたことを越えて壮麗を強く主張した・・・・・? the time for his Initiation was come.の正しい直訳がわかりません。(the time was come for his Initiationと並び変えて訳したのですが) was comeと受動態になっているのはなぜですか?(受動態を考えるとhis Initiationを主語にして訳した方がいいのか。。。。??)
  • 『The Initiation of the Heir Apparent, which had last year been celebrated in the Southern Hall, was not a whit more splendid in its preparations. The ordering of the banquets that were to be given in various quarters, and the work of the Treasure and Grain Intendant he supervised in person, fearing lest the officials should be remiss; and in the end all was perfection.』 ●後継者の儀式、それは去年南の館で祝われ、その準備の中で少しも見事なものではなかった。 いろんな部屋に与えられたごちそうの注文、そして彼(帝)が自ら管理したthe Treasure and Grain Intendant(内蔵寮と穀倉院)の仕事、役人たちを恐れないことは不注意であっただろう。最後に、すべては完璧だった・・・・・? the Treasure and Grain Intendant(内蔵寮と穀倉院)・・・ここは英訳がよくわからなかったので現代訳を参考にしました。 fearing・・・恐れないこと? the pfficials should be remiss・・・・・・可能性のshouldですか?
  • 『The ceremony took place in the eastern wing of the Emperor's own apartments, and the Throne was placed facing towards the east, with the seats of the Initiateto-be and his Sponsor (the Minister of the Left) in front.』 ●その儀式は帝自身の部屋の東の廂で行われた。そして後継者は前にいるthe Initiateto-be (加冠の大臣?) と彼の保証人(左大臣)と一緒に東の方へ向かって据えられた。・・・・・・? the Initiateto-be・・・ここは英語的にはどうやって日本語に訳すのでしょうか? 昔の宮中儀式を知る手掛かりにもなりますね。 よろしくお願い致します。
回答を見る
  • ベストアンサー

源氏物語の翻訳について

いつもお世話になっています。 A.WaleyのTALE OF GENJI(KIRITSUBO)から わからないところを教えていただければと思います。 1) 『Though it seemed a shame to put so lovely a child into man's dress he was now twelve years old and the time for his Initiation was come. The Emperor directed the preparations with tireless zeal and insisted upon a magnificence beyond what was prescribed.』 ●とても愛らしい子供が成人の男性の衣装を身につけることは残念なことと思われたけれども、彼は今12歳になり、そして時は彼の儀式のために来た。帝は不断の情熱を持って準備を導き、定められたことを越えて壮麗を強く主張した・・・・・? the time for his Initiation was come.の正しい直訳がわかりません。(the time was come for his Initiationと並び変えて訳したのですが) was comeと受動態になっているのはなぜですか?(受動態を考えるとhis Initiationを主語にして訳した方がいいのか。。。。??) 2) 『The Initiation of the Heir Apparent, which had last year been celebrated in the Southern Hall, was not a whit more splendid in its preparations. The ordering of the banquets that were to be given in various quarters, and the work of the Treasure and Grain Intendant he supervised in person, fearing lest the officials should be remiss; and in the end all was perfection.』 ●後継者の儀式、それは去年南の館で祝われ、その準備の中で少しも見事なものではなかった。 いろんな部屋に与えられたごちそうの注文、そして彼(帝)が自ら管理したthe Treasure and Grain Intendant(内蔵寮と穀倉院)の仕事、役人たちを恐れないことは不注意であっただろう。最後に、すべては完璧だった・・・・・? the Treasure and Grain Intendant(内蔵寮と穀倉院)・・・ここは英訳がよくわからなかったので現代訳を参考にしました。 fearing・・・恐れないこと? the pfficials should be remiss・・・・・・可能性のshouldですか? 3) 『The ceremony took place in the eastern wing of the Emperor's own apartments, and the Throne was placed facing towards the east, with the seats of the Initiateto-be and his Sponsor (the Minister of the Left) in front.』 ●その儀式は帝自身の部屋の東の廂で行われた。そして後継者は前にいるthe Initiateto-be (加冠の大臣?) と彼の保証人(左大臣)と一緒に東の方へ向かって据えられた。・・・・・・? the Initiateto-be・・・ここは英語的にはどうやって日本語に訳すのでしょうか? 昔の宮中儀式を知る手掛かりにもなりますね。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

今晩は。今年の紅葉は、紅い色がさえませんでしたが、それでも秋の空気と月を楽しめました。おかげで風邪を引いてしまいました。 1)『Though it seemed a shame to put so lovely a child into man's dress he was now twelve years old and the time for his Initiation was come. The Emperor directed the preparations with tireless zeal and insisted upon a magnificence beyond what was prescribed.』 >とても愛らしい子供が成人の男性の衣装を身につけることは残念なことと思われたけれども、彼は今12歳になり、そして時は彼の儀式のために来た。帝は不断の情熱を持って準備を導き、定められたことを越えて壮麗を強く主張した・・・・・? >the time for his Initiation was come.の正しい直訳がわかりません。(the time was come for his Initiationと並び変えて訳したのですが) ●とても分かりやすい訳です。すんなり読めました。the time for his Initiation was come. のところですが、for his Initiation は、the time を修飾しています。前置詞句は、形容詞にもなれば副詞にもなるので、常にどちらで使われているのか気にしなければなりません。「元服の時がやってきた」です。 >was comeと受動態になっているのはなぜですか?(受動態を考えるとhis Initiationを主語にして訳した方がいいのか。。。。??) ● come と go に関しては、完了形を be動詞 + come (p.p.) / gone で作ることがあります。  Spring has come. = Spring is come. です。 2)『The Initiation of the Heir Apparent, which had last year been celebrated in the Southern Hall, was not a whit more splendid in its preparations. The ordering of the banquets that were to be given in various quarters, and the work of the Treasure and Grain Intendant he supervised in person, fearing lest the officials should be remiss; and in the end all was perfection.』 >後継者の儀式、それは去年南の館で祝われ、その準備の中で少しも見事なものではなかった。いろんな部屋に与えられたごちそうの注文、そして彼(帝)が自ら管理したthe Treasure and Grain Intendant(内蔵寮と穀倉院)の仕事、役人たちを恐れないことは不注意であっただろう。最後に、すべては完璧だった・・・・・? ●>後継者の儀式、それは去年南の館で祝われ、その準備の中で少しも見事なものではなかった。  not a whit more と比較級ですので、東宮の元服式は、源氏の元服式と比べて、少しでもよかったということはなかった、ということです。 >The ordering of the banquets that were to be given in various quarters, and the work of the Treasure and Grain Intendant he supervised in person は倒置です。  He supervised in person 【目的語1:the ordering of the banquets that were to be given in various quarters】, and【目的語2:the work of the Treasure and Grain Intendant】という構造です。「帝は自ら、さまざまな部屋にもっていかれるべきご馳走の注文と、内蔵寮と穀倉院の仕事とを監督した」です。 >the Treasure and Grain Intendant(内蔵寮と穀倉院)・・・ここは英訳がよくわからなかったので現代訳を参考にしました。 ●原文では、the ordering of the banquets that were to be given in various quarters=the work of the Treasure and Grain Intendant となっています。饗膳の手配が内蔵寮と穀倉院の管轄だったのでしょうが、まかせておけぬとばかり、帝が指揮をとったということです。 >fearing・・・恐れないこと? ●分詞構文です。主語は帝です。「帝は役人は粗略なことをやりかねないと恐れて(自ら陣頭指揮にあたった)」です。 >the officials should be remiss・・・・・・可能性のshouldですか? ● lest ~ should という構文です。「~するといけないので」と訳します。 3)『The ceremony took place in the eastern wing of the Emperor's own apartments, and the Throne was placed facing towards the east, with the seats of the Initiateto-be and his Sponsor (the Minister of the Left) in front.』 >その儀式は帝自身の部屋の東の廂で行われた。そして後継者は前にいるthe Initiateto-be (加冠の大臣?) と彼の保証人(左大臣)と一緒に東の方へ向かって据えられた。・・・・・・? ●the Throne was placed facing towards the east, with the seats of the Initiateto-be and his Sponsor (the Minister of the Left) in front. の部分、with を「付帯状況の with」といい、with + 名詞 + 補語 で構成されます。名詞 is 補語 のように文として訳します。  the seats of the Initiatet-to-be and his Sponsor (the Minister of the Left) 【were】in front. です。「冠を受ける源氏の席と冠を被せるもの(左大臣)の席が、(帝の席の)正面に置かれた」 >the Initiateto-be・・・ここは英語的にはどうやって日本語に訳すのでしょうか? ●手元に Waley がないので確かめられませんが、the Initiate-to-be ではないでしょうか。○○-to-be というのが、これから○○になろうとする人 という語尾です。「これから冠を授けられる人」で、源氏のことですね。 >昔の宮中儀式を知る手掛かりにもなりますね。 ●ほんとにそうです。目の前に見る思いがしますね。 * ******************** 《余談》申し訳ないですが、体調が悪く、今日は余談はお休みし、早く寝ます。  = I’m going to bed now so that I will be fresh tomorrow.

sweetapplechoco
質問者

お礼

今晩は。お体の具合は大丈夫ですか?ご回答は体調がすぐれない時は控えて下さって構いませんので、すみません、とても丁寧に回答してくださってありがとうございます。 2)は倒置が使われていたのですね。詳しく説明してくださってありがとうございます。 fearing lest the officials should be remissのところの意味も全然違っていました。 the Initiateto-beはthe Initiateが行の一番最後でthe Initiate-となっていたので次の行の先頭のtoとつながるのかと思ってしまいましたが、the Initiate-to-be ですね。源氏のことだったのですね。 *************************** くれぐれも十分お体を休めてくださいますよう、今日は本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) and all his servants,both men and women kept on whipering to one another”What a senseless occupation has ours become!”and supposed that he was obeying some extravagant vow. ●and all his servants,both men and women kept on whipering to one another そしてすべての帝の召し使いたち、男性と女性たちは互いにひそひそ話をし続け・・・・・? ●What a senseless occupation has ours become!”and supposed that he was obeying some extravagant vow. 「なんて非常識な業務になってしまったのだ!」そして(彼らは)帝はある途方もないいくらかの誓いに従っているのだと思った。・・・・? ours・・・・・Emperor?(私たちの帝?) ここはThe Emperor has become a senseless occupationでしょうか?帝が非常識な業務になったというのはおかしい気もするのですが。 some・・・・いくらかの?ある程度の・・・?(それとも特に訳す必要はないのでしょうか?) 2) Regardless of his subjects' murmurings, he continually allowed his mind to wander from their affairs to his own,so that the scandal of his negligenece was now as dangerous to the State as it had been before,and again there began to be whispered references to a certain Emperor of another land. ●Regardless of his subjects' murmurings 彼の臣民たちの不平不満のつぶやきにも関わらず、・・・・・・? subjects・・・・・臣民たち? ●he continually allowed his mind to wander from their affairs to his own 彼は頻繁に彼自身に対してそれらの行事からそれる事を彼の心に許した・・・・・? to his own・・・・・彼自身に対して? ●so that the scandal of his negligenece was now as dangerous to the State as it had been before, それで彼の怠慢の反感はそれが前にあったのと同じくらい国家にとって危険だった。・・・・・? it had been before・・・・・何を意味しているのでしょうか? ●and again there began to be whispered references to a certain Emperor of another land. そして再びそこで他の国のある帝について引用文を囁き始めた。・・・・・? there・・・・・そこで? be whispered・・・・ここが受動態になっているのはなぜですか? 3) Thus the months and days passed,and in the end the young prince arrived at Court.He had grown up to be a child of unrivalled beauty and the Emperor was delighted with him. ●Thus the months and days passed,and in the end the young prince arrived at Court. このように月日は過ぎ、そしてついに若宮は宮廷に着いた。・・・・? arrive・・・・・・着いた? ●He had grown up to be a child of unrivalled beauty and the Emperor was delighted with him. 彼は成長して無比の美しさの子供になり、そして帝は彼に喜んだ。・・・・? 4) In the spring an heir to the Throne was to be proclaimed and the Emperor was sorely tempted to pass over the first-born prince in favor of the young child. ●春に王位の後継者は公に宣言され、そして帝は幼い子供への寵愛で最初に生まれた皇子を無視する(越える)ことをはなはだしく誘惑された。・・・・・? やっと光源氏が登場してきた感じです。ここまでが長かったです。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) On the other hand,if she parted with the boy,she would be daily in great anxiety about him. ●逆に、もし彼女が光源氏と別れたなら、彼女は毎日大変彼のことを心配したでしょう・・・? 2) That was why she did not immediately either go with him herself or send him to the Palace. ●それは彼女がすぐに彼と一緒に宮廷に行かなかったばかりでなく、彼を宮廷に送らなかった理由でもあった。・・・・・? 3) The quiver-bearer's daughter found the Emperor still awake.He was,upon pretext of visiting the flower-pots in front of the Palace which were then in full bloom,waiting for her out of doors,while four or five trusted ladies conversed with him. ●命婦は帝がまだ起きているのを見出した・・・・? ●He was,upon pretext of visiting the flower-pots in front of the Palace which were then in full bloom 彼はその時(then)宮殿の前の満開の植木鉢を見物すること(visiting)を口実にして・・・・? ●waiting for her out of doors,while four or five trusted ladies conversed with him. 四、五人の信頼された女性たちが帝と会話している間、ドアの外で彼女(命婦?)を待っているところだった。・・・・・・? ドアの外という状況がちょっとわかりませんが・・・・・ 4) At this time it was his wont to examine morning and evening a picture of The Everlasting Wrong, the text written by Teiji no In,with poems by Ise and Tsurayuki,both in Yamato speech,and in that of the men beyond the sea,and the story of this poem was the common matter of his talk. ●この時に(At this time)それは彼の朝夕の習慣だった、長恨歌の絵、伊勢と貫之による大和言葉の詩と一緒の亭子院によって書かれた本文を調べること・・・・? 長恨歌の絵、伊勢、貫之、亭子院、と出てきてどういう物が並んでいるのか頭に連想しにくいです。 ●and in that of the men beyond the sea,and the story of this poem was the common matter of his talk. そして海を越えて来た人たちの中に・・・・?thatとmenは何を指しているのでしょうか? そしてこの詩の話は帝の話によく起こる事柄であった・・・・・? 4)がかなりごちゃごちゃしています。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.WaleyのTALE OF GENJI(KIRITSUBO)から わからないところを教えていただければと思います。 1) 『Genji arrived at the hour of the Monkey. He looked very handsome with his long childish locks, and the Sponsor, whose duty it had just been to bind them with the purple filet, was sorry to think that all this would soon be changed and even the Clerk of the Treasury seemed loath to sever those lovely tresses with the ritual knife.』 ●源氏は申の刻(午後3時)に着いた。彼は長い子供の頭髪のせいで大変顔だちが整って見えた。そして保証人、彼の任務はまさに紫の網のレースと一緒に頭髪を束ねることで、彼はこのことすべてがまもなく変えられるだろうということを考えることを残念に思い、そして内蔵寮の役人でさえそれらの愛らしい長いふさふさした髪を儀式的な小刀で断ちかねるように思われた。・・・・・・? He looked very handsome with his long childish locks・・・ここのwithは原因を表す「せいで」の訳でしょうか? all this would soon be changed・・・・ここのthisは「He looked very handsome with his long childish locks」ですか? こういう儀式が昔あったのですね。 2) 『The Emperor, as he watched, remembered for a moment what pride the mother would have taken in the ceremony, but soon drove the weak thought from his mind.』 ●帝は、彼は見たとき、すぐに彼の母親が儀式を見物したらどんなに誇りだっただろうということを思い起こした。しかしすぐに彼の心から弱い考えを追い払った。・・・・・・? as he watched・・・・・ここのasは見た「とき」・・・・? he mother would have taken in・・・・・彼の母親が~を「見物したら」(take in)? ここは仮定法ですか? 帝は何につけ桐壺の更衣のことを思い出しているようですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 Genji the Shining One.....He knew that the bearer of such a name could not escape much scrutiny and jealous censure and that his lightest dallyings would be proclaimed to posterity. 』 ●源氏、光る君・・・彼はそんな名前の担い手はたくさんの詮索と嫉妬する激しい非難を避けることができないということと、彼の最も軽率なたわむれは後世に物語られるであろうことを知った。・・・・・? lightest・・・軽率な?うわついた?ふしだらな? dallyings・・・・名詞ですか?dallyが動名詞になってdallyingなのかとも思いましたが、「s」がついているのでよくわからない感じです。 2) 『 Fearing then lest he should appear to after ages as a mere good-for-nothing and trifler, and knowing that (so accursed is the blabbing of gossips' tongues) his most secret acts might come to light, he was obliged always to act with great prudence and to preserve at least the outward appearance of respectability. 』 ●それから彼は役に立たない人と軽薄な人として後の時代に現れやしないか怖れるので、そして(蔭口の言葉をうっかり漏らすことはとても始末に負えないということ)彼の最も秘密の行動は明るみに出る可能性があるということを知っているので、彼はいつも立派な分別をもって行動することと、少なくとも立派な態度の表面上の容姿(風ぼう)を失わないでいることを余儀なくされた。・・・・・・? Fearing、 knowing・・・・・この分詞構文は「ので」? Fearing then lest he should appear to~・・・・恐れ・危険を表す語(fear)のあとで使われるlest節に用いられる「should」ですか? so accursed is the blabbing of gossips' tongues・・・・・倒置ですか?(the blabbing of gossips' tongues is so accursed.) 3) 『 Thus nothing really romantic ever happened to him and Katano no Shosho would have scoffed at his story. 』 ●このように本当にこれまでに空想物語的なことは何も彼(光源氏)に起こらなかった。そして交野の少将は彼の物語を冷やかしただろう。・・・・? his story・・・・・これは光源氏が2)のような態度を取らざるを得ないことによって何もロマンチックなことは起きなかったというstoryですか? 「帚木」は「The Broom-Tree」と訳されるのですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) But when he thought of the lost lady's voice and form,he could find neither in the beauty of flowers nor in the song of birds any fit comparison. ●しかし帝が失った桐壺更衣の声と姿を思ったとき、彼は花の美しさの中ばかりでなく鳥の歌の中にも見出すことができなかった。・・・? any fit comparison.・・・・訳し方がわかりませんでした。 何か、合う、比較・・・?? 2) Continually he pined that fate should not have allowed them to fulfill the vow which morning and evening was ever talked of between them--the vow that their lives should be as the twin birds that share a wing,the twin trees that share a bough. ●Continually he pined that fate should not have allowed them to fulfill the vow 絶えず、彼は運命は誓いを果たすことを彼らに許すべきではないということを絶対的に置いていた・・・・? pinedは<信頼・希望などを>(人・事に)絶対的に置く、という意味ですか? ● which morning and evening was ever talked of between them 朝と夕方は彼らの間では永遠に話されるという(誓い)・・・・・? morning and evening wasとなっていますが、朝と夕方で複数扱いにはならないのですか?morning and evening were~ それともwasの主語はwhichの前のthe vowでしょうか? ●the vow that their lives should be as the twin birds that share a wing,the twin trees that share a bough. 彼らの生活がまるで羽を共有する二羽の鳥のような、枝を共有する二本の木のようなものであるべきだという誓い・・・? 最初のfate should not have allowed~の部分を「許すべきではない」、と訳しましたが帝はどうしてこのように思っていたのでしょうか? (それとも「べきではない」の訳が違っているのでしょうか?) 3) The rustling of the wind,the chirping of an insect would cast him into the deepest melancholy;and now Kokiden,who for long while had not been admitted to his chamber,must needs sit in the moonlight making music far on into the night! ●The rustling of the wind,the chirping of an insect would cast him into the deepest melancholy 風のカサカサという音、虫のチュンチュンと鳴く声は彼をもっとも深い憂鬱の中に投げ入れただろう・・・・?(虫がチュンチュン??) ●and now Kokiden,who for long while had not been admitted to his chamber そして今弘徽殿女御は長い間帝の部屋に入ることを許容されなかった・・・・? ●must needs sit in the moonlight making music far on into the night! 彼女はどうしても夜遅く音楽を奏でながら月夜の中に座らねばならなかった!・・・・・? needs・・・どうしても?  それとも、must needs・・・・愚かにも~しようとする?彼女は愚かにも~座らねばならなかった・・・? on intoと前置詞が二つ続いているのがわかりません。 4) This evidently distressed him in the highest degree and those ladies and courtiers who were with him were equally shocked and distressed on his behalf. ●これは明らかに彼を高い段階に苦しめ、そして彼と一緒にいるそれらの女性たちと延臣たちは等しくショックを受け、彼の味方をして苦しんだ・・・・? 3)からの流れだと弘徽殿女御がそもそも帝の部屋に入ることを「許容されなかった」ことが彼女のそんな態度を誘発したようにも思うのですが。。。 5) But the offending lady was one who stood much upon her dignity and she was determined to behave as though nothing of any consequence had taken place in the Palace. ●しかし不快を与える女性はお高くとまる人であり、彼女はまるで宮廷では何も重大なことが起きていないかのように振舞うことを決めていた状態だった。・・・・・? 長くなってしまいましたがよろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) And so,though I thought that the lack of a guardian would bring her into many difficulties,I was determined to carry out his desire. 私(母)は保護者の欠如は彼女(娘)にたくさんの困難をもたらすだろうと思ったが、私は彼(父)の願いを果たすことを決めた。・・・・・これでいいでしょうか? ●determineがwas determinedと「受動態」になっている理由がわかりません。 ここは母親の自発的な意思ではなかったということでしょうか? 2) At Court she found that favors only too great were to be hers,and all the while must needs endure in secrecy the tokens of inhuman malice; 宮殿で彼女は見出した・・・・・that以下を・・・ ●that favors only too great were to be hers、 too~toの構文なのかなとも思いましたが、途中にwereが入っているので?です。 onlyもどうやって訳したらいいのかわかりません。 to be hers・・・・・・? 帝の更衣への更衣が偉大すぎて・・・・というようなことを言っているような気がするのですが訳せません。 ●all the while ・・・・・しばらくの間? ●must needs endure in secrecy the tokens of inhuman malice; ここの主語は更衣でしょうか? 彼女は思いやりのない悪意のしるしをひそかに耐える必要がある・・・? mustもneedsも必要がある、という意味だと思うのですが、ここで2重に重ねている意味はなんでしょうか? またここの動詞はneedsとendureの2つですか?needs to endureなのでしょうか?(toは省略できるのでしょうか?) 3) till hatred had heaped upon her so heavy a load of cares that she died as it were murdered. ●冒頭のtillが訳せません。 ●強い憎しみが彼女に積み重なり、それはとても重かった・・・・・so~thatの構文ですか? 彼女はまるで殺されたかのように亡くなった ●a load of cares ・・・・ここの意味がとれません。 雰囲気はつかめるのですがちゃんと訳せません。 4) Indeed,the love that in His wisdom He deigned to show her (or so sometimes it seems to me in the uncomprehending darkness of my heart ) was crueler than indiifference.” ●実に、帝が彼女に示すために賜った帝の分別の中にある愛情は無関心よりも残酷であった・・・? (or so sometimes it seems to me in the uncomprehending darkness of my heart ) ●もしくはとてもときどきそれは私の心の理解しない暗闇の中だと思われた・・・・?? わかる単語をつなぎ合わせるだけでどうもちゃんとした文になりません。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) And now the moon had set.The Emperor thought of the girl's mother in the house amid the thickets and wondered,making a poem of the thought,with what feelings she had watched the sinking of the autumn moon: ●そして今、月は沈んでしまった。帝はやぶと驚くべき家の真っただ中にいる桐壺更衣の母の事を考えた、彼女は秋の月が沈んで行くのを見ながら何を感じたのか思う歌を作りながら・・・・・? wondered・・・・・驚くべき?すごくすさんでいるという感じでしょうか? 2) ”for even we Men above the Clouds were weeping when it sank.” He raised the torches high in their sockets and still sat up. ●「雲の上の人たちでさえ秋の月が沈む時は涙を流している」・・・・・? for even weはどうやって訳すのでしょうか? ●彼は松明をそれらの受け口の中に高く掲げ、そしてまだ上体を起こしていた・・・? 3) But at last he heard voices coming from the Watch House of the Right and knew that the hour of the Bull had struck. ●しかしついに彼は右近衛府から来る声を聞いた。そして彼は丑の時刻が鳴ったのを知った。・・・・? 4) Then,lest he should be seen,he went into his chamber.He found he could not sleep and was up before daybreak. ●それから彼は見られないように、彼は彼の寝室に行った。彼は眠ることができないことを見出し、夜明け前に起きた。・・・・? Then・・・・それから? 5) But,as though he remembered the words”he knew not the dawn was at his window”of Ise's poem,he showed little attention to the affairs of his Morning Audience,scarcely touched his dried rice and seemed but dimly aware of the viands on the great Table,so that the carvers and waiting-men groaned to see their Master's plight; ●But,as though he remembered the words”he knew not the dawn was at his window”of Ise's poem しかし彼は「彼は夜明けは窓にはないことを知った」という伊勢の歌を思い出したけれども、・・・??? ”he knew not the dawn was at his window”・・・・・意味が全くわかりません。伊勢の歌にあるのでしょうか? ●he showed little attention to the affairs of his Morning Audience,scarcely touched his dried rice and seemed but dimly aware of the viands on the great Table 彼は彼の朝の謁見の行事に注意をほとんど示さず、かろうじて彼の乾いたお米に手をつけ、そしてしかし立派なテーブルの上の食物に仄暗く気付いているように思われた・・・・・? butの部分が訳しづらいです。後半の意味がよくとれませんでした。Tableが大文字で始まっているのはなぜでしょうか? ●so that the carvers and waiting-men groaned to see their Master's plight; それで食卓で肉を切り分ける人たちと待っている人たちは帝の有様を見て不満の意を表した。・・・? the carvers and waiting-men・・・・・carversを辞書で引いたら「食卓で肉を切り分ける人」とあったのですが何かこの訳はおかしいような気がしていますが。。 彫刻師でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.WaleyのTALE OF GENJI(KIRITSUBO)から わからないところを教えていただければと思います。 1) 『 After an absence of five or six days he would occasionally spend two or three at his betrothed's house. His father-in-law attributing this negligence to his extreme youth was not at all perturbed and always received him warmly. Whenever he came the most interesting and agreeable of the young people of the day were asked to meet him and endless trouble was taken in arranging games to amuse him. 』 ●5、6日の欠席の後、彼は時々2、3日彼の婚約者の家で過ごした。彼の義父はこの怠慢は彼のはなはだしい若さのせいと考えて、全く不安にならず、そしていつも彼を暖かく受け入れた。彼が来る時はいつもその日の若い人たちの最もおもしろいのと快いのが彼に会うために要求された。そして絶え間のない努力は彼を楽しませるために取り決められた遊びの中に取り入れられた。・・・・・? 文が長いのでどこで文が切れているのか。。。。?? endless trouble・・・・・・絶え間のない努力?(troubleという単語は迷惑を意味しているようにも思いますが、そういう意味も含めたくてtroubleを使ったのでしょうか?) 2) 『 The Shigeisa, one of the rooms which had belonged to his mother, was allotted to him as his official quarters in the Palace, and the servants who had waited on her were now gathered together again and formed his suite. His grandmother's house was falling into decay. The Imperial Office of Works was ordered to repair it. 』 ●淑景舎、彼の母が所属していた部屋の一つは、宮廷の彼の公の部屋として彼にあてがわれた。そして彼女に仕えていた従臣たちは今再び一緒に集められた。彼の祖母の家は朽ちてしまっているところだった。The Imperial Office of Works(修理職や内匠寮)はそれを修理するように命じられた・・・・・・・? The Imperial Office of Works(修理職や内匠寮)・・・現代訳を参照しました。 3) 『 The grouping of the trees and disposition of the surrounding hills had always made the place delightful. Now the basin of the lake was widened and many other improvements were carried but ” If only I were going to live here with someone whom I liked, ” thought Genji sadly. Some say that the name of Hikaru the Shining One was given to him in admiration by the Korean fortune-teller. 』 ●木々の配置と取り囲んでいる丘の配置はいつもその場所をとても喜ばしいものに作っていた。今, 湖の水たまりは広げられ、そして多くの他の改善が運ばれていた。しかし「私がここで私が好きな誰かと生活するならばなぁ」と源氏は悲しく思った。 光の君の名前は高麗人の占い師によって称賛の中で彼に与えられたということを言う人もいる。・・・? ” If only I were going to live here with someone whom I liked,”・・・・・someoneを使っていますが、源氏の心の中には藤壷の女御しかいなかったのではないでしょうか?ここはherとしなかった理由があるのでしょうか? お陰さまで「KIRITSUBO」が読み終わりました! よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) Now he turned to the messenger and asked eagerly for all her news. ●今帝は使いの者へ顔を向け、そして彼女の知らせのすべてについて熱心に尋ねた・・・・・? 2) And when she had given him a secret and faithful account of the sad place whence she had come,she handed him the mother's letter: ●そして彼女は秘密と彼女が行って来たところの悲しい場所の正確な報告を帝に与えた時、彼女は彼に(更衣の)母親の手紙を渡した。 secret・・・・・秘密と訳すのですか? whenceはあまり見ない単語ですが・・・ここはwhereでもいいのでしょうか? she had come・・・・ここをshe had goneとするとまた意味が違ってくるのでしょうか? 3) ”His Majesty's gracious commands I read with reverence deeper than I can express,but their purport has brought great darkness and confusion to my mind.” ●「私が言葉で表現することができるよりもっと深く畏敬の念を持って読んだ帝の寛大な命令は、しかしそれらの意味は大変な暗闇と混乱状態を私の心にもたらした・・・・・? commands・・・・命令でしょうか? ここではbutを使って前半を否定したと理解していいのでしょうか? ”His Majesty's gracious commands I read with reverence deeper than I can expressに続く動詞がない感じなので訳の通りが悪い感じになってしまいました。 4) All this,together with a poem in which she compared her grandchild to a flower which has lost the tree that sheltered it from the great winds, was so wild and so ill-writ as only to be suffered from the hand of one whose sorrow was as yet unhealed. ●All this,together with a poem in which she compared her grandchild to a flower which has lost the tree that sheltered it from the great winds このことすべてを、彼女は大変な風から保護する木を失った花に彼女の孫をなぞらえた歌と一緒に、・・・・・? ●was so wild and so ill-writ as only to be suffered from the hand of one whose sorrow was as yet unhealed. 悲しみが今のところでは癒えていない人の手に苦しんでいるほどにとても取り乱して、・・・ill-writがわかりませんでした。 wasがどこから続いているのかわかりません。All this~? so・・・・as to~の構文だと思うのですがonlyの部分が訳せません。 handは手でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) She lived in apartments called Fujitsubo(Wisteria Tub)and was known by this name.The Emperor could not deny that she bore an astonishing resemblance to his beloved.She was however of much higher rank,so that everyone was anxious to please her,and,whatever happened,they were prepared to grant her the utmost license:whereas the dead lady had been imperiled by the Emperor's favor only because the Court was not willing to accept her. ●彼女は藤壺(藤湯船??鉢??)と呼ばれる部屋に住んだ。そして彼女はこの名前で知られた。帝は彼女が彼の最愛の人と驚くべき相似を生みだしたことを否定することができなかった。 彼女はしかしながら大変より高い身分であり、それですべての人は彼女を喜ばせたがり、そして何かが起こるときはいつでも彼らは彼女に与える最大の許可を用意させられた。 ところが、亡くなった女性は帝の好意によって危うくさせられていた。宮廷は彼女を受け入れることを望み続けてはいなかったばかりに。・・・・? Tubはうまく訳せませんでした。Walayはどんな解釈でいたのでしょうか? astnishing・・・・・・驚くべき?思いがけない? license・・・・・許可? whereas ・・・・ところが?一方? they were prepared・・・・ここが受動態になっているのはなぜですか?preparedだとニュアンスが違ってくるのでしょうか? 2) His old love did not now grow dimmer,and though he sometimes found solace and distracion in shifting his thoughts from the lady who had died to the lady who was so much like her,yet life remained for him a sad business. Genji(”he of the Minamoto clan”),as he was now called,was constantly at the Emperor's side.He was soon quite at his ease with the common run of Ladies in Waiting and Ladies of the Wardrobe,so it was not likely he would be shy with one who was daily summoned to the Emperor's apartments. ●彼の昔の愛は今、より薄らいではいなかった。そして彼は時々亡くなってしまった女性から彼女に非常に似ている女性に彼の考えを変化させる中で、慰めと気晴らしを見出していたけれども、まだ人生は彼に悲しい事を思い起こさせた。 源氏(源一族の彼)、として彼は今呼ばれていた、彼は絶えず帝の側にいた。彼は女官たちと更衣たちの普通の出入りに関してすぐにすっかり楽にくつろぎ、そのように彼は帝の部屋に毎日呼び出される人(藤壺?)と一緒で恥ずかしがりそうもなかった。・・・・・・? old love・・・・昔の愛? yetが訳本の中で筆記体になっていますが、何か理由があるのですか? sad business・・・・・businessの適当ないい訳が見つけられず、辞書に「事」というのがあったのでそれを使いました。 Ladies in Waiting and Ladies of the Wardrobe・・・・・女官たちと更衣たち?(イギリスには更衣に匹敵する身分の女性がいたのでしょうか?) one who was daily summoned~・・・・・・oneとしているので特定の人ではないのでしょうか? 3) It was but natural that all these ladies should vie eagerly with one another for the first place in Genji's affections,and there were many whom in various ways he admired very much.But most of them behaved in too grown-up a fashion;only one,the new princess,was pretty and quite young as well,and though she tried to hide from him,it was inevitable that they should often meet. ●しかしすべてのそれらの女性たちがまず第一に源氏の愛情の中で熱心にお互いと争うということは自然なことだった。そしていろいろな方法の中で彼が大変立派だと思う人たちはたくさんいた。しかし彼女たちの大部分は成長し過ぎた流行の中で行動していた。唯一新しい皇女はかわいらしく、その上実に若かった。そして彼女は彼から隠れることを試みたけれども彼らがしばしば会うことは避けられないことだった・・・・? these ladies should vie と最後のthat they should often meetのshouldは判断を表す主節の後のshouldで特に訳さなくていいものでしょうか? too grown-up a fasion・・・・「成長し過ぎた流行」という訳は変な感じですね。。。 光源氏が藤壺の女御と結婚できていたらどうだったのだろうな、と思います。 よろしくお願い致します。