• ベストアンサー

英語についての質問

Please keep us informed. (何かあったら、その都度お知らせください) この文の「何かあったら、その都度」の部分がなぜこのように訳されるのか分からないので、文法的な解説をしていただきたいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.3

こんにちは Please keep us informed. は、よく使う文章です。 お知らせする側からの視点だと We will keep you informed. となります。 SVOC の文章です。 informed は 形容詞だと「十分知識がある」という意味なので Please keep us informed.  は 「常に、私が十分な知識がある状態にしてね」 という意味になります。 We will keep you informed.  ですと 「我々は常にあなたたちが知識がある状態にしますよ」という意味になります。 inform A(人) of B (事柄) で AにBを知らせる というイディオムの変形で、これらの英文が出来ている という考え方もあると思います。 私は英文法の専門家ではないので、その辺りはよく分からないのですが inform (知らせる)・informed  (知らされている =知識がある状態である) といった inform という単語についての知識があれば 感覚としてこの英文が理解出来ると思います。 そのうえで、ご質問の英文をながめた場合 訳にあった「何かあったら、その都度知らせる」というのは 直訳ではなく、英語の持つkeep と inform/informed の意味を 日本語に乗せたらそうなったという事だと思います。 ちなみに同じ意味で Please keep us updated. Please keep us posted.   (若干カジュアル) We will keep you updated We will keep you posted. という言い方もできます。

chiden6531
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。とても分かりやすく勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • takotoika
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.2

これは、命令文で主語はないのですが、(S)VOCの第五文型ですよね。 I keep A waiting のように IはA=waitingの状態をkeepさせているということです。 つまり「私はAを待っている状態を維持させている」⇛「私はAをまたしている」となります。 今回は Please keep me informedなのですが、 文脈にもよると思うのですが、 例えば、 あなたは、刑事で犯人を探るために追跡をしています。 その時に、あなたの上司が携帯でこう言います。 上司「今、どういう状況だ?犯人はどうしている?」 あなた「まだ動きはありません」 上司「そうか。何かあったら、その都度連絡をくれ」 となります。(例え、長くてすいません。) ここで「please keep me informed」です。 先ほどの文構造でいうと、「me=informedの状態をkeepする」になります。 つまり、「私を知らされた状態を維持させてください」となります。 「知らされた状態を維持させてください」ということは、「ずっと教えてください」となりますが、「ずっと教えてください」は日本語ではおかしいですよね? 教えるときは、あなたがどうした時です?情報を得た時ですよね?よって「あなたが情報を得たら、情報を必ず教えてください」⇛「何かあったら、その都度お知らせください」となります。 参考までにどうぞ。

chiden6531
質問者

お礼

回答ありがとうございました。とても参考になりました。

回答No.1

keep がもつ「保つ,続ける」の意味からでしょうね。 ちなみに,inform 人 で「人に知らせる」で, informed という過去分詞で,「知らされる」「知っている」の意味が出ます。 これを keep O C「O を C の状態に保つ」に組み込んだ形です。

chiden6531
質問者

お礼

回答ありがとうございました。とても分かりやすかったです。

関連するQ&A

  • 仮定法について質問です。

    If you should have any queitions, please do not hesitate to contact us. (万一、質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。) という英文が文法の参考書に載っていました。 この仮定法の文を If you had any questions, please do not hesitate to contact us. と書いたら誤りでしょうか?仮定法過去なので、この英文で良いような気がしてしまうのですが。 また、もし私の考えた英文が誤りならどうしてshouldを使わなければならないのでしょうか?

  • 英語のチェックをお願いします(至急)

    以下の2つの日本文を外国人の上司に送ります。 ネイティブが読んでもおかしくない 書き方にしたいのですが、確認したいので、 ご回答よろしくお願いします 1,会議会場が、○○から、××に変更になりましたので、 よろしくお願いいたします。 Please be informed that the venue has been changed from ○○ to ×× 2,出席必須です。必ず出欠のお返事をお願いします。(欠席されている方はこちらで 確認、報告しています。必ず返答してください。) Everybody are required to attend the meeting. Please let us know whether you attend or not.. (We check and report the attendance to manager)

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 英語の文法について

    英会話の本にあった文です。 Please tell him to call me.「電話するように伝えておいてくれ。」 この文の文法は、tell 人 to do(人に~するように言う)が入っていると思うのですが、 なぜ訳は「電話するように言ってください」ではなく「電話するように伝えておいてくれ」となるのでしょうか? もしくは、私が考えている文法が間違えているのでしょうか? ご教授お願いいたします。

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • 動詞の語法で、四択の穴埋め問題がわかりません

    大学入試の英語の問題がわかりません。 The Secretary of State must keep the President (  ). (1)informing (2)informed (3)being informed (4)informs 訳:国務長官は大統領に情報が伝わるようにしておかねばならない。 答:(2) なのですが、なぜinformedになるのかがわかりません。どなたか解説して下さい!

  • 英語を教えてください。

    (1)学校までは歩いてほんの5分の距離です。 (five/ is/ it/ minutes'/ only/ school/ the/ to/ walk/ .) (2)差し当たり、私たちにはこれで間に合います。 (do/ present/ this/ us/ for/ will/ the/ .) (3)その光景は私の胸をドキドキさせるに足るものであった。 The (was / to/ leap/ heart/ sight/ make/ enough/ my). (4)新聞を読むと、世界の情勢がよくわかります。 Newspapers (going on/ informed of/ is/ keep/ what/ will/ you) in the world. 次の各組の文から英文として正しいものをそれぞれ1つずつ選んでください。 (5)a,He started Tokyo dor Hokkaido. b,Did you enjoy yourself at the movie? c,Will you marry with me? d,Please answer to my question. (6)a,I had a strange dream last night. b,I've become to like college life lately. c,Could you teach me the way to the station? d,I want to enter a both. (7)The meat won't keep till tomorrow. (8)Tell me when she comes back. (9)Tell me when she will come back. これを解いてみると、 (1)It is only five minute's walk to the school. (2)This will do us for the present.  (3)The sight was enough to make my heart leap. (4)Newspapers keep you informed of what is going on in the world. (5)b (6)a (7)2文型 (8)3文型 (9)4文型  間違っている箇所があれば教えてください。 ちなみに(7)(8)(9)は先生に間違っていると言われました。

  • 見積りと注文を同時にする場合

    従来なら見積して注文という手順なんですが、現品が破損している状況ですので、見積価格が知りたいけれど、価格に拘らず、商品をすぐに発送して欲しい場合は、下記のニュアンスで伝わりますでしょうか? "Please advise us cost as following items and dispatch these items to ou office at the same time as quoting due to a breakage also keep us informed when a detail of dispatching will be known. If you need further details for quoting, please inform us." まわりくどい言い方で逆に分かりにくいかなあと・・いうところで不安です。ご教授下さい。

  • 英語わかる方お願いします。

    ヤフーの翻訳で調べたのですが、いまいちわからないのでお願いします。 ◎申し訳ございませんが立ち止まらずにお進み下さい ◎I am sorry, but please keep stopping って翻訳されましたが☆please keep stopping☆って英→日で調べると☆止まり続けてください☆になります。間違ってますか?あっていますか?お願いします

  • inform him of the news の受動態

    I informed him of the news. という文は、 He was informed of the news by me. と受動態にできると思うのですが、 The news was informed him of by me. とすることはできないように思います。それは正しいですか? また、できないのなら、どうしてできないのでしょうか? 文法的な説明をお願いいたします。