• ベストアンサー

「話す」と「話しかける」

virgo-sunsignの回答

回答No.3

私も#1の方と同じ意見です。 ひとつだけ、 >日本語では「話す」と「話し掛ける」は違いますよね。 英語の人もそうだと思うのですが、 一般論ですが、日本語で違う表現をするのに英語では区別しないこともあるし、その逆もあります。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 日本語で英語を考えてはいけないという事ですね。 わかりました。 今回の「話す」と「話し掛ける」は英語では違う表現なのですね。

関連するQ&A

  • i have a story to tell とは?

    英語力は中学生程度です。 チャットでアメリカ人が 「まだ死にたくない。死ぬ前にやる事がたくさんある」 というような(決して深刻ではない一般的な)話をしていました。 その時にアメリカの人が 「i have a story to tell」と言ったんです。 雰囲気はなんとなくわかります。 でも日本語にするとどう言ったらいいのでしょう。 ぴったり来る日本語をおしえていただけないでしょうか。

  • 【至急】 英ポ翻訳⇒無料翻訳サイト探してます

    英語⇔ポルトガル語で具体例の掲載されているサイトを探しています。 日本ではスペースアルクの辞書が重宝しているので英語に関してはそちらを使っています。 英語⇔ポルトガル語の翻訳で『スペースアルクのようなオンライン辞書』を教えていただきたいです。 スペースアルクというは下記のリンクから飛べます。 http://www.alc.co.jp/

  • メールなんですが、ニュアンスと訳を見てください

    教えていただきたいことがあります。今悩んでいるのですが、 電話で話したいといわれたのですが、断ったら(このごろ忙しくて私はこの相手といつもより会話してません)、 i wanted to talk about marriage. wanted to know how serious you are. i know you have a good heart, and i can trust you. i will sleep now. とはいってきました。 私が後で、「私は結婚についてすごく真面目に考えている。友達も結婚したし、年も年だから。」みたいなことを英語でいれたらこのように帰ってきました↓ you know that i want marriage too. that is why i want to talk to you. want to communicate. i want to get married. この英語について教えてください。彼はどんなニュアンスでこれを言ってるように見えますか?ちょっといらだった感じですか?(数日前チャットですこし怒らせてしまったので。。。年末会う約束の日についてやっぱり会えないというような言葉をいってしまったから。その後からあまりメールすら頻繁にしませんでした・・・) それとも、私の書いた答えが、彼の聞きたい話とずれていたからいらついたのでしょうか・・・訳とニュアンスを教えてください 訳を自分なりにやってみます 「僕も結婚したいのはわかってるでしょ。それが君と話したかった理由。・・・・(僕も)結婚がしたいな。・・・・・・・わかりません」

  • 英訳が合ってるかどうか・・・

    男子学生です。 自分なりに日本語を英語に訳してみたのですが 合ってるでしょうか? もし間違っていたら、正しい英文を教えてください! 「I'm the first time that I talk with a foreigner.」(私は初めて外国の方と喋ります。) 「Will you talk a little more slowly?」(もう少しゆっくり話していただけませんか?) 「I came to here for the first time.」(初めてここに来ます) 「I'm very glad to be able to meet you.」(あなたに会えてとても嬉しいです) 「You came to here and what did you do?」(あなたはここに来て何をしましたか?) また、外国人の方と喋るとき、気をつけた方がいい事もあったら教えてください!

  • 簡単な英文だと思うのですが…和訳依頼

    とても簡単な英文なのですが、意味が解りません。 シチュエーションをイメージできない、と言った方が正しいかもしれません。 和訳をお願いいたします。 I won't understand why you are crying if you don't talk to me. よろしくお願いします。

  • 不定詞について教えてください。

    現在中学3年生の英語の問題で、 I want someone to talk with. I want someone to talk to. の2つがあったのですが、 どちらがどう違うか分からないので、 意味の解説をお願いします。

  • tend not to ~ と tend to not ~ の違い

    tend not to ~ と tend to not ~ の違い 下記の英文を、私は「tend not to talk」と書いていたところ、正しくは「tend to not talk」であると教わりました。 We, Japanese people, tend to not talk with people who have different points of view because we hate being in an awkward situation. この場合は、「tend not to talk」では意味が通じないのでしょうか? 例えば、アルクのサイトには、 I tend not to go there. (そこへ行かないようになった)という例文がありますが、この場合は何故「tend to not go」ではないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • talk to your tomorrow にはどう返したらいいの?

    毎日アメリカ人と電話で話しています。最後にいつも talk to you tomorrow と言ってくれます。 直接会っている時なら、  See you tomorrow と 言われたら、See you と返すのですが、 電話の場合でも同じように talk to you tomorrow と オーム返しのようにいうのでしょうか? それでおかしくはないのでしょうか? 毎日のことなので、たまに気の利いた言葉を返したいと 思うのですが、何か教えて下さい。

  • 英語の添削をお願いいたします。

    英語の添削をよろしくお願いいたします。 >の英語の部分に対して、日本語の部分を返信として作りました。 どうぞよろしくお願いいたします。 > How is it at your work place? 私のオフィスは---のとなりにある。---駅ではないよ(近いけど)。 My office is located in --- next to --- ... not next to --- station. > I wonder how you are dressed today. 今日はベージュのニットに黒いスカート、昨日買った黒いタイツをはいてるよ。 Today I am wearing beige knit and black skirt, and black tights I bought yesterday. > I hope I didn't scare you off with all that talk last night. それは心配しないで。 Please don't worry about that. そんなことないから、私はいつもあなたの話を楽しんでるし、それにあなたを尊敬してるし。 Not really, I am always enjoying your talk and I respect you. > Thanks for listening to me and hearing me out. あなたが話したい時はいつでも話してほしいし、私ももっと話すようにするね。 You can talk to me whenever you want also I will try to talk about myself to you. 私たちはもっと知り合わなくちゃいけないし。 We have to get to know each other. --- は私の生まれた場所だけど、久しぶりに行くから嬉しいです。 I was born in --- so I am looking forward to go there. 下手ですがどうぞよろしくお願いいたします。

  • ペンパルの気持ち

    私にはメール交換を始めて約7ヶ月経つオーストラリア人(23歳の男性)のペンパルがいます。共通の趣味が沢山あり、性格まで似ていてとても気が合うので、最近はチャットも始めました。 チャットをするまでは全く恋愛の話は無かったのですが、数回チャットした後、「もし直接君に会ったら、友達以上に好きになってしまうだろう。ネットでしか君を知らないのにこんなこと言ってごめんね。でもこんな形で誰かを好きになるとは思わなかったから混乱してる。」と言われました。英語だったのでニュアンスや意味が少し違うかもしれません。でも私もずっと彼のことが気になっていて嬉しかったのでそのことを伝えました。 しかし、後日彼は「現実的に考えて、住んでいる国も違うし、一生会えないかもしれない。だから好きでいても結果にならない。だからこれ以上好きにならないように努力する。」と言われました。確かにそうかもしれません(諦めるつもりだったら初めから言わなきゃいいのにとも思いました)。だからお互い良い友達を続けていこうみたいな感じで収まりました。 でも、最近のチャットでも「いつも仕事が終わったら君がログインしているか確認する」「君と話すのが本当に好きだ」「君がアメリカ英語の発音(彼はアメリカが好きじゃない)でも君の事好きだよ」とか言われるんですけど、これはまだ少なからず私のことを思っているんでしょうか?友達としてだとは思うんですが、向こうではこのようなこと(I like youなど)を言うのは普通なんでしょうか? ネットでのこのようなシチュエーションを良く思わない方もいるとは思いますが、そこを攻めないで欲しいと思います。なので彼の発言などに対しての回答をお願いいたします。