• 締切済み

"シャンハイに賭けちゃだめだ"のシャンハイとは?

スティーヴン・フォスターの曲、"Don't Bet Your Money on de Shanghai"。 そのまま訳すと「シャンハイに賭けちゃだめだ」とかいった意味になると思うのですが、この「シャンハイ」とは何を指しているのでしょうか? 投資家向けの曲とも思えませんし。

みんなの回答

  • bug_bug_jp
  • ベストアンサー率90% (2770/3075)
回答No.1

賭博には厳しい現在の中国では想像しにくいですが、 "闘鶏"のことだと思います。 鶏(にわとり)、鳩(はと)、梟(ふくろう)、家鴨(あひる) などの"鳥"類が出てきますね。

Carbadoc
質問者

お礼

なるほど、闘鶏。その線で調べてみたら、当時は割とポピュラーな娯楽だったとのこと。 シャンハイとは鳥の種類だそうで、ニュアンス的には競馬に行くことを「お馬ちゃん行ってくる」と言うような感じなのかも。 感謝!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう