• ベストアンサー

英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。

動画からの抜粋になります。 A Hook is a good conversation piece you can talk with a foreigner when you run out subject. 動画内での日本語訳は 「フックとは、話題に尽きたとき、外国人との会話に使える上手な一言です。」 と、あります。 「A Hook is a good conversation piece」 「you can talk with a foreigner 」 2つの文の関係性を文法的に解説していただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>この場合のtalkは他動詞と考えるべきなのでしょうか? (自動詞ですと、目的語を必要としないため、文として成立してしまうのでダメなのかなぁと、考えました。)補足をさせていただきました。また、お時間の有ります際にご回答いただけますと幸いです。     いいご質問です。     talk には、下記のように自動詞と他動詞の使い方がありますが、ここでの他動詞としての用法は、正式の使い方と少しずれていると思います。が、僕は動画などの口語調では許される範囲内だと思います。     http://eow.alc.co.jp/search?q=talk     正しくは you can use in a talk with a foreigner と言うようにはっきり他動詞と分かる動詞を使うのが常道でしょう。実際は talk about のような句動詞的な物があって、その about のようなものが関係代名詞と一緒に省略された、と解釈することも出来ます。     要は、口語の英語と、教科書的英語の差のようなものかと思います。

hasamide
質問者

お礼

SPS700様 ご回答いただきありがとうございます。なるほど、口語にはネイティブでもこのような使い方をする時があるのですね。大変勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. 「A Hook is a good conversation piece」 2. 「you can talk with a foreigner 」   2は関係節で、1の piece が先行詞、 talk の目的格なので関係代名詞が省略されているという関係性だと思います。目的格関係代名詞の省略については下記の3などをご覧ください。     http://www.fumiswebpage.com/furuya08.html

hasamide
質問者

お礼

SPS700様 こちらのご回答へのお礼が遅れておりました。大変申し訳ございません。ありがとうございました。

hasamide
質問者

補足

SPS700様 ご回答いただきましてありがとうございます。この場合のtalkは他動詞と考えるべきなのでしょうか? (自動詞ですと、目的語を必要としないため、文として成立してしまうのでダメなのかなぁと、考えました。) 補足をさせていただきました。また、お時間の有ります際にご回答いただけますと幸いです。 よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英語 教えて下さい

    I suspect that rather than machine problems, the problem is with the repair man.Do you know anybody who can do the job? Jim is a good man with tools. ( )him lately? (1)Did you see (2)Have you seen(3)Do you see(4)Are you seeing ( )に入るのは(1)から(4)の中でどれでしょうか?理由も教えて下さい。

  • 英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。

    英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。 こちらの翻訳をお願いします。↓↓ my dear but is hard to cross the custom in this way ...aal in a pack is very big to send....i want to pay also some other dollars to shpi bt you can send me with a courrier like fed ex tnt dhl?a courrier you know certaneyly pass custom with out problem....please HELP ME MY DEAR I WANT TO DO A NEW GOOD BUSINNES BY YOU,,,IF ALL IS GOOD THIS TIME I CONTINUE TO BUY BAG FROM YOU PROMISE :)

  • ネイティブの英語。訳せる方。

    これらの文がややこしくてうまく、訳せません。 訳せる方、お願いします。 ちなみに相手はネイティブアメリカンです。 (1)Not with how you've been acting lately. (2)Is this too much to deal with? (3)You were handling things amazing for a long time. But lately you have been acting weird. It's not just me that matters. If you aren't happy with this than you need to tell me. (4)If you aren't happy with being in a long distance relationship. If it is too much to handle. (5)Yes I'm happy to be with you.It's just the last couple of days you don't really talk a lot and then today when I can't talk.

  • 英語に堪能な方お願いします

    次の英語の( )に当てはまる適切な語句を [ ] から選んで教えてください 1.If it ( ) Sunday today , I would be able to go out with you. [was/were/is] 2.John could have finished the project on time , if he ( ) been sick in bed. [wouldn't have/hadn't/haven't] 3.If it ( ) rain tomorrow , we will cancel the school trip. [should/will/could] 4.Michael is the ( ) the five boys in this picture. [taller than/ tallest of/most tall in] 5.( ) you improve your per formance , we will have tolet you go. [unless/supposing/if] 6.This parcel is ( ) the one you brought tothe post office yesterday. [more heavy than/more] heavier of/heavier than/the heaviest of 7.The average number of sales per salesperson this year is twice ( ) last year's. [as more than/ as much as/so much more/so many as] 8.The synthetic material our company developed is ( ) in quality to any existing water proof cotton. [inferior/superior/better/as good as] 9.Onece you know how to ( ) your new PC , words will open up to you. [make most useful /act best with/make the best use of/use well] 10.due to the heavy snow storm , we arrived late and were only able to take part in the ( ) half of the meeting. [latest / former/ later /latter ] 11.If you got to know him better, you ( ) to like him better , too. [would come/ will comet/coud have come/can come] 12.I wish you ( ) me about this matter before submitting your report. [had called on/ call on /will call on / calling on] 13.( ) the project gets done by tomorrow , you can take afew days off. [should/in case of/because/provided] 14.( ) it rain tomorrow , we will have to hold the company picnic in the activities center. [although/if/should/would] 15.( ) your timely advice , our company would have been deceived and gotten into serious trouble. [had it not been for /if we haven't had /was it not for/ if we don't have]

  • 英語が得意な人、お願いします

    動画サイトのコメント欄で気になるコメントがあるのですが、翻訳サイトで翻訳してもさっぱりわかりません。 i hope u die a slow painful death u little peace of shit why is this a good job what did the kitten do to you ? they don't do anything they just do what is natural like dogs or parrots etc. whats wrong with you guys ? これは何と書いてあるのでしょうか? 翻訳サイトは何故に長文だと滅茶苦茶な翻訳になっちゃうんですかね?

  • 英語を翻訳してくださいませんか? その2

    翻訳しましたが理解できないので日本語に訳していただけないでしょうか。 Is just need told you the true That was don't like and hate Talk my friends When I'm say and told you are my girlfriend Later. Surprised all my friends talk with you And say your girlfriend just like enjoy What you think? i'm feel When you are in a big love and other people talk bad about your couple I'm really like and love And feel in you a true love And was want only for me Because was really love you Was want see you again Talk with you Dinner with you Walk with you Have again a good time like to the first meeting Was dream. with this Now just continue in my dream Sorry for today

  • 英語堪能な方、どうぞよろしくお願いします

    英語が堪能な方、すいませんよろしくお願いします。 サイト翻訳したのですが、細かなニュアンスなど、言い回しが失礼じゃないかとかこれで合っているかわかりません。 状況は、私はネットショップ店主で、お客様へのビジネスメールです。 お客様は、アメリカのシカゴの方です。 どうぞよろしくお願いします。 お客様 この度は当社の商品をご購入いただき誠にありがとうございます! ○○店 (氏名)でございます。 このたび、ご注文いただきましたお品は、無事届きましたでしょうか。 私たちは、お客様とのご縁を大切にしたいと考えております。 商品には万全を期して検品をしておりますが、何かお気付きの点、ご質問などございましたら、このメールに返信で結構ですのでご連絡ください。 最善を尽くさせていただきます。 またのご利用を、心からお待ちしております。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 敬具 ○○店 (氏名) Dear Custmer This time thank you for purchasing our product! It is ○○ of the○○. This time would the article which had you order it arrive safely? We wants to value the relationship with the visitor. We inspect it to a product to be absolutely sure, but, please contact This email by a reply if there are some aware point, question because you are good. We do my best. We wait for the next use heartily. We are looking forward to hearing from you. Sincerely yours, ○○(氏名) 店名

  • 英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してください

    英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してくださいm(_ _)m 相手からのYou can talk with many foreign peopleに、 『英語下手だから会話って言う会話になってない(会話が成り立ってない)けどね 笑』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • 英語で何?「電話できるのはせいぜい5時までよ。」

    「あなたと電話で話せるのはせいぜい5時までよ」 「5時までしか話せない」 このような表現を英語で考え中です。 I can only talk with you on the phohe till 5pm. これに”せいぜい”という感じを出すため、 at most を使えますか? I can only talk with you on the phohe at most till 5pm. 自信がありません。 解説よろしくお願いします。

  • 英語堪能な方、またどうぞよろしくお願いします。

    英語堪能な方、いつもありがとうございます、またどうぞよろしくお願いします。 日本語をサイト翻訳で英訳、少し自分でも手直ししてみたのですが、微妙なニュアンスがビジネス英語であっているかどうかわかりません。状況は、こちらはネットショップ、お客様はマレーシアやアメリカの方です。 どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~ 親愛なるお客様 私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます! わたしたちは、あなたが楽にお取引できるように、配送状況をあなたに連絡します。 受注日:9月19日 予想出荷日:2014年9月24日 お届けの目安:2014年10月1日 配送サービス:速め 私たちがもしそれを発送したら、私たちはあなたに連絡します。 それまでどうか暫くの間、お待ちください。 敬具 Dear our valued customer, Thank you for purchasing our product! I am (name) of ○○shop. We will contact you with the delivery status so you can deal with us at ease. Order Date: September 19, 2014 3:25:53 AM PDT Expected Ship Date: Sep 23 2014 Estimated Delivery: Oct 1, 2014 Shipping Service: Expedited If we send it out, we contact you. Please wait for a while till then. Sincerely yours, name ○○shop