• ベストアンサー

意味が分かりません

以下はIT関係の文章で、show behind の意味が分かりません。よろしく QuickTips no longer will show behind dialogs/windows

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ダイアログやウィンドウで隠されるような事が無くなります。 behindで切らずに、behind dialogs(or windows)をセットに考えましょ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「cost」を使った文章の意味を教えてください。

    コンピュータ関係の雑誌に載っていた文章で、「What will it cost me ?」という文章の意味がわからず困っています。どなたか教えてください。お願いします。

  • no longer inevitable の意味について

    とある本の中で、 wars between capitalist countries are no longer inevitable. というものがありました。 前後の文脈から no longer inevitableはおそらく「もう避けられない」という意味になるのだろうと思うのですが、 no longerは「もう~ない」でinevitableは「避けられない」で組み合わせると2重の否定になり「避けられなくはない=避けられる」にもなるのかと思いました。 「no longer inevitable」は文法的にはどのように解釈したらようのでしょうか?

  • if it ever was の意味は? 

    The island is no longer visible, if it ever was. This book is not useful anymore, if it ever was. などのように使われる、"if it ever was"なんですが、 どういう意味でしょうか?主語や動詞が変わって Bush is no longer the president, if he ever was. She doesn't love me anymore, if she ever did. などのようにも使われます。なんか決まり文句的な使い方のようなんですが 意味不明です。 よろしくおねがいします。

  • hardの意味

    The educational system no longer works hard enough to arouse an interest in it. (長いので前半省略してます。最後のitはlanguageを指しています。) このhardはどういう意味でしょうか。 その教育制度はもはや言語に対する興味を呼び起こすのに十分なほど”しっかり”働いていない。 と私は思うのですが、”しっかり”で合っていますか? また、もしできれば、よりきれいに訳を校正してくださいませんか? よろしくお願いします。

  • maruayleの意味は?

    本を読んでいたら、 It is no maruayle to see ... という文章が出てきました。(16世紀末の本からの引用です。) maruayle は、古い英語だと思うのですが、手もとの辞書に載っておらず、意味がわかりません。 そこで、以下のことをお尋ねさせていただきます。 ・maruayle はどういう意味なのでしょうか? ・どのように発音するのでしょうか? ・このような(おそらく)古い英語の意味を調べることのできるサイトというのはあるのでしょうか? 教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • leastの必要性?

    こんにちは。 2001年度センター本試験の問6の長文の末尾の文章で It was no longer of the least importance to go to the bay. 「入り江へ行く事はもう少しも重要ではなくなっていたからである。」 とあり、語句解説に no longer=「もはや~でない」 of the least importance=「最も重要でない」 と出ているのですが これは2重否定になっているのではないでしょうか? It was no longer of importance to go to the bay. という文なら納得できるのですが "least"という否定っぽい意味の語が付いているので 「入り江へ行く事はもはや"非"重要ではなくなった。」 ↓ 「入り江へ行く事は最重要課題になった。」 という風な意味になってしまうのではと思うのですが… 如何でしょうか?

  • 文の意味がわかりません

    メールで文通をしているのですが、送られてきた文章の意味がわかりません。takeは、連れて来るの意味なのでしょうか?itは何を指すのでしょうか? grrr... what will it take for you to come to America?

  • 教えて下さい 中2 英語

    giveなどの使い方と同じように使える動詞で、showなどがあると思うのですが、 彼女は彼らにそれを見せるつもりです という文章の場合 She will show them it ではなくて She will show it to them になると聞きました。 その解説に、(見せる)ものが代名詞の場合は、、 と書かれてあったのですが、いまいちよく分かりません。 私が習った覚え方では、この場合だったら 「show(1)(2)=show (1)に(2)を見せる」 という方程式でした。 どなたか分かりやすく教えて下さい。

  • この場合の no longer の意味

    ある決済サービスでクレジットカード情報を一旦削除したいのですが、次のようなメッセージが出ます。 Are you sure you want to remove this card from your Wallet? This card will no longer be available to use online or on your device. 「あなたのウォレットからこのカードを削除して本当によろしいですか? このカードはもはやオンラインやあなたのデバイスで使用できなくなります。」 この場合の「no longer /もはや~ない」の正確な意味は何でしょうか? まさか、「このカードをいったん削除すると二度と再登録出来ません」という意味ではありませんよね?もしそうなら私的に非常に困ってしまいます。 正しい意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 下記の意味ですが、

    下記の意味ですが、 Specifically, from the 2011/12 income tax year, the depreciation of buildings will no longer be allowable for tax purposes as the rate will be zero per cent. This zero rate will apply to existing buildings owned and new buildings acquired after this date. The presumption here is that all buildings have an estimated useful life of 50 years. 現在物件を保有しているオーナーと新しく物件を手に入れるオーナーに適用されるという意味でしょうか? また50年以下に見積もられる物件全てに償却が適用されるということでしょうか?