- ベストアンサー
英語:Nice to meet you.の使い方
アメリカに行った時ネイティブの会話を聞いていると、 初めて会った人に会った時も、別れ際も両方'Nice to meet you.'っと言っていました。 この2つの意味は違のでしょうか? 最初は「初めまして。」で最後は「あなたと会えてよかった。」って感じでしょうか? 初めて会った時に使うのは日本人もよく知っていますが、別れ際にもよく使われるのですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうです。 このような文章を見つけました。 参考になればよいと思います。 However, "nice meeting you" could be used for when people meet for the first time, like the way the Japanese use it, but it also could be used when you are happy to see someone, or when you say goodbye. 英語では"nice meeting you"は、日本語と同じ「初めまして」の意味のほかに「あなたに会えてうれしい」という意味もあり、サヨナラと言うときにもよく使います。◆【出典】Hiragana Times, 1999年4月号(株式会社ヤック企画)◆
お礼
とても分かりやすい文章でした!「さようなら」の意味もあるのですね! 回答ありがとうございます!