• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください

marbleshitの回答

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ブラウン大学の57人の教授が、有権者登録名簿に見つかった。

関連するQ&A

  • この英文について教えてください

    He was educated at local high school , after which he went on to Harvard University. の英文を2文に分けると He was educated at local high school. After that he went on to Harvard University.になるとあったんですがこのthatは何を表しているのですか?(指示代名詞の「あの」とか関係代名詞とかで答えて貰えると嬉しいです) もし指示代名詞なら He was educated at local high school , after which he went on to Harvard University.の文は that=whichとなりwhichが非制限用法となっているということでしょうか?

  • 次の英文なのですが

    Why'd you want to feed me? この'dというのはwouldの略だと思いますが、どんな意味(役割)でしょうか? I again went to the school and found out the name of the university the girl had gone on to. この文は、次の位置に点があると考えていいですか? ~the university, the girl~ よろしくお願いします。

  • on について教えてください。(英文)

    The professors' lectures were posted both in written and video form on a weekly basis. 教授たちの講義は毎週、文字と映像の両方でアップされていた。 on a weekly basis について質問です。 on の意味はなんでしょうか? on は接触という意味でもあり、特定の曜日に対して使われる前置詞ですよね? a weekly という比較的長い期間に対してはinが使われるのではないでしょうか? そして basis は基礎という意味ですよね? なぜ on a weekly basis で毎週という意味になるのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "What were the key cultural influences on the Islamic caliphates?"

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Millions of people were already at work or getting there after dropping their children at school. 上記英文の邦訳をお願いします。原典は,次の通りです。Howard Kunreuther, Michael Useem (2018), Mastering Catastrophic Risk: How Companies Are Coping with Disruption, Oxford University Press.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 11 February 1916 Ahmed Sharif as-Senussi, leader of the Senussi order in Cyrenaica, occupied the oasis at Bahariya, which was then bombed by British aircraft. The oasis at Farafra was occupied at the same time and then the Senussi moved on to the oasis at Dakhla on 27 February. The British responded by forming the Southern Force at Beni Suef. Egyptian officials at Kharga were withdrawn and the oasis was occupied by the Senussi, until they withdrew without being attacked. The British reoccupied the oasis on 15 April and began to extend the light railway terminus at Kharga to the Moghara Oasis. The mainly Australian Imperial Camel Corps patrolled on camels and in light Ford cars to cut off the Senussi from the Nile Valley. Preparations to attack the oasis at Bahariya were detected by the Senussi garrison, which withdrew to Siwa in early October. The Southern Force attacked the Senussi in the Affairs in the Dakhla Oasis (17–22 October,) after which the Senussi retreated to their base at Siwa. In January 1917, a British column including the Light Armoured Car Brigade with Rolls-Royce Armoured Cars and three Light Car Patrols, was dispatched to Siwa. On 3 February the armoured cars surprised and engaged the Senussi at Girba, who retreated overnight. Siwa was entered on 4 February without opposition but a British ambush party at the Munassib Pass was foiled, when the escarpment was found to be too steep for the armoured cars. The light cars managed to descend the escarpment and captured a convoy on 4 February. Next day the Senussi from Girba were intercepted but managed to establish a post the cars were unable to reach and then warned the rest of the Senussi The British force returned to Matruh on 8 February and Sayyid Ahmed withdrew to Jaghbub. Negotiations between Sayed Idris and the Anglo-Italians which had begun in late January, were galvanised by news of the Senussi defeat at Siwa. At Akramah on 12 April, Idris accepted the British terms and those of Italy on 14 April.

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください

    (The train was late. It arrived at the station at one o’clock.) It would be eight o’clock that evening before the train arrived there. (At 7.30, a policeman found him, but ) it was 8.05 before she got the message from the police. 上記の「before」は「that」のような意味になるのでしょうか。 「電車が着く頃には8時をまわっているだろう。」 「警察が彼を発見したのは7時30分だったが、彼女がその知らせを受けたのは8時5分だった。」という訳でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    In January 1917, a British column including the Light Armoured Car Brigade with Rolls-Royce Armoured Cars and three Light Car Patrols, was dispatched to Siwa. On 3 February, the armoured cars surprised and engaged the Senussi at Girba, who retreated overnight. Siwa was entered on 4 February, un-opposed but a British ambush party at the Munassib Pass was foiled, when the escarpment was found to be too steep for the armoured cars. The light cars managed to descend the escarpment and captured a convoy on 4 February. Next day the Senussi from Girba were intercepted but managed to establish a post the cars were unable to reach and then warned off the rest of the Senussi. The British force returned to Matruh on 8 February and Sayyid Ahmed withdrew to Jaghbub. Negotiations between Sayed Idris and the Anglo-Italians which had begun in late January, were galvanised by news of the Senussi defeat at Siwa. At Akramah on 12 April, Idris accepted the British terms and those of Italy on 14 April.

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 I looked into this and found that when renovations were being done at our office from mid-January to early February, we had several problems with our server, and e-mails that we thought were being sent were actually being lost. この文で使われているwe thoughtは挿入でしょうか。 宜しくお願いします。