• ベストアンサー

英語表現教えて下さい!!

風邪をひいたので、母に薬を飲みたいと言うと、梅エキスを薦められました。 その会話の中で「梅エキスをばかにしたらあかんで」という言葉が出たのですが、 これを英語にするとどんな感じになるのでしょうか? なんとなく"You must not underestimate the healing effect of plum extract."な感じかと思ったのですが、自分でも違和感があります。もっとスムースな表現はないでしょうか? できれば、「あかんで」的なニュアンスが出るような表現も教えてもらえればと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

You must not underestimate ............ でも良いと思いますけど。 >梅エキスをばかにしたらあかんで Don’t be so sure the health effect of plum extract. 「あかんで」の表現はDon't be so sure Don’t try to underestimate the plum extract’s potency. 「あかんで」の表現はDon't try to underestimate Be sure, not to underestimate the plum extract's potency. 「あかんで」の表現はBe sure, not to underestimate まあ他にも似たような表現はいろいろありますがこれ位で。

jet-lag
質問者

お礼

Don't be so sureの表現は知らなかったです! どの表現も簡潔ですぐに使えそうです。 ありがとうございます

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 plumじはUmeのほうが、分かる人にはいいかもですね。「あかんで」という大阪弁っぽくする方法は知りません。まあ、カジュアルなんでしょうね。そういう線で「(Bについて)Aをばかにしたらあかんで」は、いろいろ言えますね(考えたり、さらに調べたら百通りはあるんじゃないかと)。ちょっとだけ考え付くのを書いてみます。 Know better than to treat A rudely in case of B. Don't make a fool of A, if you have B. A surely works for/against B! You say A is useless for/against B? That's simply impossible! / I can't believe it! Don't slight / make light of / make little of / looked down on A for/against B. You should know A is good for/against B. Even foolish A and blunt scissors can be useful in the hands of a clever person, you know.(なんとかとハサミは使いよう、の変形) [You shouldn't] / Don't laugh at A (, if you have B / in case of B / etc). There is no cure for B except A.(なんとかにつける薬はない、の変形) There's no medicine but A that can cure B.(同上)  うー、あかん。キリがないですう。

jet-lag
質問者

お礼

梅ってumeで通じるんですね! 沢山の表現を挙げてくださってありがとうございます

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

Don't fool (with) plum extract. (It's so good for your health.)かな。 直訳やん、なんてばかにしたらあかんで。(^^) http://eow.alc.co.jp/fool/UTF-8/?ref=sa を参照ください。 ちなみにイギリスではwithのない言い方が多く、アメリカではwithをつける言い方が多いようですね。

jet-lag
質問者

お礼

foolは思いつかなかったです! やはり普段から意味が分かるだけでなく自由自在に使える単語を増やさないといけないみたいですね

関連するQ&A

  • 英語表現について

    英語で、人はその人の言っている事よりも行動で判断したり、信用ができるものだと言いたいのですが。 これであってますでしょうか? We judge you not what you say, what you do is trust worthry. Person who you are is not what you say, what you do is. 等でいいのでしょうか? また、~するよとは言うけれど、それをするうえで具体的な行動が今日まで見られないんだけど、そろそろいい加減にしてくれ、(たっぷり時間をあげて、しびれをきらしてるというニュアンスの)というような表現をしたいのですが。 どうかお力をおかし下さい(__)

  • 「このまま」は英語でどう表現するのですか?

    「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。

  • そうゆうヤツに限って、にあたる英語表現は?

    そうゆうヤツに限って、にあたる英語表現は? 今日、女の子たちと話をしていて、そのうちの一人の新しい彼氏の 話になりました。 彼は彼女にパーティにいくな、とか他の男の子と(団体でも)遊びに 行くな、とか言うくせに、自分はこっそり同僚の女の子たちと飲みに 行ったりしていた事が発覚した、と言って彼女が怒っていたので 「まあ、そうゆうヤツに限って浮気とかもするから傷つくまえにもうやめときな」 と言いたかったんですが、結局なんていったらいいのか分からず Look, believe or not, from my experience, that kind of guy tends to always cheat on girls sooner or later. So you better just break up before you're really into him and get hurt. としか伝えられませんでした。 言いたいことは大体伝わっても、びみょーな日本語のニュアンスって いつも上手く表現できず、がっかりします。 『***な人に限って、---だ』 (そういう人だからこそ、のような雰囲気が入った感じ) にぴったりくる英語表現をおしえてください。 よろしくお願いします。

  •  英語の根本的な表現について

    私は海外の方とチャットとかは英語でできます。 ですが英文にしてメールをすると その表現は英語的でないと書かれることがあります。 たとえばスペイン語ですとわかりやすくて コップを落としたときコップが自分に落ちてきたという感じで 表現しますが 割と文法的に簡単で 直されたりはないです。 でも英語は 習った5文型以外に 表現方法が多いのでしょうがどれをこういうときに使うとかはっきりわかりません。 うろ覚えなのですいませんが 私が書いたのは this kind of music mekes me relax and feel cozy としたら  its not very english . you should say its soothe me と書かれた覚えがあります。 英語的な表現とはどのように取得していけばよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語で「お疲れ様です」は?

    こんにちは。 今私が働いているバイト先にイギリス人の方がいて、 ほとんど日本語がしゃべれないのでコミュニケーションは 片言な英語に限られています。 「お疲れ様です」と言いたいのですが、英語でそのままの表現はないようなので それに近い表現はないでしょうか? (今は「you must be tired」と言っていますがしっくりこないので・・・) あまり堅苦しくなく、それでいて失礼でない感じのものを知りたいです。(二つですが年上の方なので。) それから、「ゆっくり休んでくださいね」という表現も良かったら教えてください。 よろしくおねがいします!!

  • どうなっていたら良いと思う?を英語で言うと?

    「どうなっていたら良いと思う?」は英語でどのように表現したら良いでしょうか? 今の状況から変わりたい時などに使う文章です。 What would be the best solution for you? と似たニュアンスですが、少し違います。 今の状況から、どんな状況になったら良いと思いますか?というような感じですが、「どうなっていたら良いと思う?」と簡潔な部分だけを言いたい時にどうしたら良いのかな?と思いまして。。 よろしくお願いします。

  • 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

    ※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

  • 関係詞に関して日本語の機微を英語で表現したい

    認知言語学の本を読んで疑問に思ったことがあります。 1:あなたと初めて会った日を覚えている。 2:その日を覚えている、あなたと初めて会った日を。 これを比べたら、2の方が情緒的というか感情がこもった感じがしますよね? 英語では、 3:I remember the day when I first met you. これは、普通1で訳すと思うのですが、 関係詞が疑問詞から生まれたと解するなら、むしろ2のようなニュアンスを含むとも思えてきます。 Q1:英語が先に主題を言って後から情報を追加するのを好むから3の表現になるのが普通で、これをあえて日本語に対応させるなら1になるという理解で正しいのでしょうか? それとも、ネイティブには1の感覚がないと解するのがいいのでしょうか? もしくは、ネイティブは関係詞と疑問詞はまったく別物と考えてるのでしょうか? Q2:2のニュアンスを英語で出すのに、典型的な表現はどんなでしょうか?

  • 英語での「~する必要はありません」に関する使い分け

    英語圏の方にメールで返事を書こうとしています。 使用許可を求める確認に対するものです。 日本語で「あなたは~していただいて構いません。また、事前に許可を受ける必要はありません。」という文面を英語にしようと思っています。 自分で思いつくものとしては 「You can ~, and you don't need to ask for my permission in advance.」 「It's not necessary to obtain my permission next time or later.」 あるいは他の表現として「don't have to~」や「no permission required / permission is not required」などが使えそうに思います。 できるだけ「面倒だから毎回聞いてこないで」というニュアンスに誤解されないように、「ご丁寧に聞いてくださってありがとうございます」という気持ちを表現したいのですがどのような言葉選びをするのが適切でしょうか?

  • 英語でもし将来忙しくなくなったら、をどう表現したらいいですか?

    英語でもし将来忙しくなくなったら、をどう表現したらいいですか? こんにちは。いつも回答していただいてありがとうございます。 相手の方とメールで会話しているのですが、 n yeah srry it just that i been busy=.= so that why i never relpy back to ur pm._. [[btw srry for the late relpy i been rlly busy latelyT_T]] 「今はとっても忙しいからお返事できません」と言われてしまいました。 友達に「もし将来忙しくなくなったら」を英語で表現するにはどうすればよいでしょうか? You don't need to say "I'm sorry". I just didn't know how busy you 'd been . If you should be free in the future, please come to see me and talk to me . I hope Everything will turn out just fine^^ 伝えたいことは「ごめんなさい、なんていわないでください。そんなに忙しいなんて知りませんでした。 もし今後時間があったら、いつでも返事くださいね」 didn't knowとhad been のところは「今も忙しいのだから、I really don't know how busy you have beenのほうがよいでし ょうか?should be freeのところはshould 原形動詞は「実現の可能性が低いことを仮定」するときにこのshould をもちいると習いました。よく例文ではif you should change your mind, you must tell me about it.という文を見かけます。 ちなみにif 主語 現在形は「実現の可能性が高い仮定」なので、if you are free とかif you are not busyなどと現在形でたずねると、「ヒマな可能性の高い人」を想定して、「どうせヒマだろうけど」ということになって失礼な言い方になると聞きました。 また別の質問なのですが、you tubeで他人のエラーを残すときにエラーが起こるので友達や、あるいは自分のチャンネルに訪問してくれたかたにこのように聞いているのですが、おかしいところはありますでしょうか?Anyone who understand this problem .could you give me proper advice ??? (この問題、トラブルに詳しい方、助言をいただけませんか?) When I try to leave a comment to other channel , You Tube' errors often happen. They frequently baffle me . In what situation does you tube's error happen when trying to leave a comment to other channel ?(ほかの人のチャンネルにコメントを残そうとしたときに、エラーが起こるのはどんな状況のときですか?) Does anyone know this problem??? If you knew a little bit about this problem. could you leave a comment here?(もしこの問題にちょっとでもくわしい方がいたら、コメントをここに書いてくれませんか?) I'd greatly appriciate your help☆☆ if you knew とif 過去形でたずねるのはおかしいでしょうか? 想像をしているときはif 過去形だと思うのですが。 もし間違っているところがあるとか、この文はこうように書いたほうが好感がもてますという表現がありましたら、ご指摘よろしくお願いいたします