• ベストアンサー

英語「say」の使い方

hidewoの回答

  • hidewo
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.1

「もの」に対して使うのは本当ですよ。 いわゆる無生物主語ってやつですね。 他には、The newspapers sayとか、The book saysとか何でもアリ。 英語と日本語とでは言葉の慣習が違うので、 少し気持ち悪い?理解しづらいところがあるかもしれませんが、 無生物主語って、けっこう便利だったりします。 日本語に訳す場合は、 「この本は......と言っています」というよりは、 「この本によると、......です」の方が、日本語らしくていいですよ。 逆に、・・・によると、という日本語を見れば、無生物主語が使えるかも! と気づくようになればしめたものですね。

pinklove000
質問者

お礼

そうですね! 「この本によると、......です」っていうのを英語で言おうとすると、 難しいと思ってしまうけど、sayなら人に使う時と同じだから いえば中1レベルですからね^^ 回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語

    すいません 汚い話をしたいのではないんですが 知りたいので教えて頂ける方が居たら回答よろしくお願いします! 他の英語の勉強のサイトで 「トイレが詰まる」という意味で "The toilet is clogged"っと載っていたのですが これって受動態ですよね!? じゃあ直訳したら「トイレが(誰かに)詰まらされてしまった」 っという風になるのですか?

  • You don' say.

    NHKラジオ英会話講座より P:There's a little home improvement project I'm working on. G:You don't say. What are you making? (質問) [you don't say.]は「そうなの?、まさか!、本当?、へーえ」等と訳されていますが、直訳すれば「あなたは言いません。」ですよね? どうしてこのような意味になるのか、お解りの方教えて下さい。よろしくお願いいたします。以上

  • 英語版ポケモンより

    英語版ポケモンより Anyway,I just got an email from him saying that this time it's real. の部分が訳せません。 意訳、直訳どちらでもいいので訳を教えてください。 できれば品詞分解も・・・^^;

  • 英語訳について教えていただきたいです。

    ホームドラマの中で Baby,baby,Stick your head in graby という英語が出てきたんですが、「オムツ替えてこい」と訳されていました。 おかしいとは思いながら直訳したら、「お前の頭を肉汁につっこめ」だとは思うんですが、これが意訳したらどうして「オムツ替えてこい」になるんでしょうか? 分かり易い回答をお待ちしています。

  • 【文法】疑問詞+疑問文+疑問詞の主語・動詞

    How old would you say she is? 【直訳】彼女は何才だとあなたは言いますか? 【意訳】彼女は何才だと思いますか? で正しいと思うのですが、以下のようにしても同じ意味で正しい文と言えるでしょうか? Would you say how old she is? また、文法的な説明ができましたらお願いします。

  • 本の内容を指すときのsayの時制

    ミライ系NEW HORIZONでもう一度英語をやってみる というタイトルの本の内容です。その中でガイドブックに書いてある内容を説明する描写がありました。そこで、 It sayed people who visit Japan have to come here. It says this restaurant is popular with non-Japanese people. というようなくだりがあったのですが(手元にないので正確ではないかもしれません。)、このsayの時制の違いはなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • ... and not say anything

    https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278 こちらの動画の4分40秒すぎの英語 I can't watch this happen and not say anything. について質問します。 1a I can't watch this happen and I can't say anything. 1b I can't watch this happen and I can not say anything. 「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。 2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything. こんなことが起きるのを見ることはできないし、 何も言わないなんてできない。 2b I can't (watch this happen and not say anything). こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、 何も言わないなどということはできない。 2b の発想は難しいかもしれませんが、 You can't [have your cake and eat it]. ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。 一挙両得とはいかない。 これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも しばしば質問になる表現です。 もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。 特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、 とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

  • ★思い出されるなぁ/こんな風に駄目にして???

    皆様、どうぞよろしくお願いします。 ★(結婚した頃の事が思い出されるなぁ →생각나는구나 この場合の는がよく分かりません。現在連体形?を作る는で、何かが省略されている?のでしょうか? ★(あなたの恋を)こんな風に駄目にして →이렇게 만들어놔서 놔の辞書形は【놓다】でしょうか? 直訳だと、【こんな風に作っておいて→こんな風にしてしまって】で正しいでしょうか? 訳例の【駄目にして・・・】は、意訳で、直訳では特にマイナス要因?は無いの理解でいいですか? すみません。回答お願いします。

  • 日本語から英語へ

    最近外国の方とチャットなどをする機会があるのですが、英語が難しく、読む事はできても自分で文章を作ることが難しいです。 日本語を英語に訳してくれるソフトなんかないですかね? 加えて、英語を日本語に訳してくれるソフトもあれば便利です。 もしも、そのソフトがあったとして、どの程度訳してくれるのでしょうか?つまり、直訳なのか?意訳なのか?ということです。 誰か親切な方教えてもらえると嬉しいです。

  • 英語にすると

    「輝かしい未来へ」を英語にするとどうなるのでしょうか? 直訳と言う事ではなく、ニュアンス的に。 キャッチフレーズのように使いたいと考えています。 詳しい方のご回答をお待ちしています。