• ベストアンサー

in the weeks and months

in the weeks and months aheadとはどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.3

「いまから数週間、数か月して」の意味です。 "the ahead" があることで「現時点から」の意味が出てきます。また、「今を起点にして、これから」の文脈で使われる "in" は "after" の意味です。

558871
質問者

お礼

いまから数週間、数か月して ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

「何週間も何ヶ月も経てば」 つまり 「まだまだずっと先の話だ」 みたいな感じかもしれません。 ahead があるので、未来に向けての長い時間的な経過を見ている感じがします。 その表現を含む文全体が示されれば、もう少しはっきりすると思います。おそらく未来形の文ではないでしょうか。

558871
質問者

お礼

一応未来系でした

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.1

はるか先に

558871
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • two months and change in

    Now, I’m in a new relationship, two months and change in, with someone who tells me often that he loves spending time with me, REALLY loves sex with me, is really attracted to me, all that business. two months and change inのtwo months inは2ヶ月目ということですよね?changeは何でしょうか?よろしくお願いします

  • days and weeksについて教えてください

    days and weeksとはどういう日本語になるのでしょうか? どなたか教えていただけたら助かります

  • in another three weeks は in the next three weeksと言い換え可能でしょうか

    「あと三週間すると」を英語で言うと、in another three weeks ですが、in the next three weeks と言っても良いのでしょうか。 「それは違う」場合、それは「これこれこういう理由があって違う。」のでしょうか、それとも「単にそう言わない、そう言うのを聞いたことがない。」ということでしょうか。  教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • in the months leading up

    My husband and I socialize with another couple that we met at a meetup about a year and a half ago. Six months ago, the husband invited mine on a guys’ hiking weekend. In the six months leading up to it, it was discussed often and always as a guys-only weekend. On the car ride there, my husband found out that some men were bringing their wives. I am furious at the couple for lying to me. I wouldn’t have wanted to go, and I wouldn’t have been upset that my husband was going, but I do think it’s a huge lie considering we talked about it no less than 10 times in the months leading up. In the six months leading up to itは「ハイキングまでの6ヶ月の間に」でしょうか?あと、最後のin the months leading upの意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 【英語】in two weeks' time  とは?

    YahooUKのルーニーがワールドカップ予選の次の試合に出られないかもしれないことに関しての記事ですが(http://uk.sports.yahoo.com/040807/2/5h65.html) Rooney has been told he can only begin light jogging in two weeks' time but that would leave him with little time to get match fit for England's Group Six games in Austria on September 4 and Poland four days later この文で、in two weeks' timeというのがあります。ここで、timeって必要なのかな?と思います。timeがあるのとないのでは、どう違うのでしょうか?どういう役割を果たしているのでしょうか? ご回答お願いします。

  • 報告書文中の「in/for the following months」と「premises」

    偽装商品を製造しているかもしれない工場を捜査したことについての報告書からの質問です。 1.Large quantities of mentioned 商品 were seen on site the factory premises. 「前述の商品が工場で大量に見つかった」ということだと思いますが、「factory premises」と「premises」が入っていると、単に「工場で」という訳にはならないのでしょうか?自分では「工場敷地内で」という訳を考えました。また、on siteがつくと、「現地工場敷地内で」という訳でいいでしょうか?「その工場で見つかった」ことを強調するためにこういう言い方をしていると理解でいいでしょうか? 2.We will follow up the updated behaviors of the target(工場) in the following months. 契約書でもよく見かける表現ですが、このように「the following months (とかweeks)」という場合、今後何ヶ月(何週間)くらいの期間を指しているのでしょうか?「今後ずっと」ということでしょうか?それとも「今後数ヶ月(数週間)」という意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • a few weeks to the then~

    こんにちは。 以下の英文について分からない部分があるので質問させてください。 "He had lost both his wife and daughter in the space of a few weeks to the then unknown virus." この文の”a few weeks to the then unknown virus”についてですがthe thenは「当時の」という意味だと思うのですがその前の"to"が何を意味しているのか分からないので解説していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • 2-3weeksの読み方

    たびたびすみません。タイトルままです。 2-3weeksはどう読みますか? two three weeksでいいのでしょうか?

  • 「two long months」について教えてください

    It's only two weeks long. たったの2週間だよ。 I went to school for two long months. 2か月も学校に行った。 この2つの例文の"long"はどういう役割があるのでしょうか? "long"がなかったら訳文が変わりますか?

  • ”security weeks”?

    NHKからの抜粋です Four separate Taliban attacks in 2 days have killed 21 people in Afghanistan, prompting fresh concerns about deteriorating security weeks before most international troops withdraw. 対応する日本語記事は以下です。 アフガニスタンでは12日から13日にかけて、政府職員や駐留する国際部隊などを狙った襲撃や爆発が各地で相次ぎ、合わせて21人が死亡し、国際部隊の戦闘任務の終了が今月末に迫るなか、治安の悪化に歯止めがかかっていません。 英文中のweeksは”複数の一週間”でしょうか。そうだとすると意味を成さないと思います。