• 締切済み

海外ドラマ・映画は、字幕?それとも吹き替え派?

皆さんは、海外ドラマや映画を見るときに、吹き替えの方がいいですか、それとも 字幕の方がいいですか?一般的にはTVだと吹き替え、映画は字幕というイメージがあるのですが、 本当にそうなのかな?と気になりまして ・・・ 一般的に、日本人は本気になると字幕が好きだと言われていますが、それは俳優さんの本当の声を聞きたいからと言われています。特に映画の場合はその傾向が顕著だと言われていますが、せっかく映画を大画面のスクリーンを見ているのに、画面よりも 字を追うことで、画を堪能できないことってありませんか?そして、TVはそれほど大画面じゃなく、画を堪能する必要がないのに吹き換えが好まれるというのは何か矛盾していると思いませんか?? 皆様はどう思われますか??とても、気になる疑問なのです。 .

みんなの回答

  • juin21
  • ベストアンサー率48% (88/182)
回答No.5

私も字幕派です。 声優さま方の吹き替えスキルの高さには敬服(脱帽)しておりますが、やはり生声での台詞には敵わないものがあるように思います。 吹き替え版は殆ど観ませんが、たまに見比べをしてみたい作品が出ると、声優さま方の表現力(台詞)ヴージョン、お手並み拝見…という感覚で観ることはあります。

noname#135815
noname#135815
回答No.4

字幕です。 緊迫した場面での吹き替えはリアリティがありません。 それと字幕は読むのではなく画面と一緒に見る感覚です。 字幕を読まないで見て理解することを心がければそのうち慣れます。

回答No.3

映画館の場合は、字幕しかないので仕方がないですが、DVDなどでは日本語吹き替えで見ています。 理由は、まず、目が疲れるということと、質問者さんと同じく、映像に集中できなくなること、字幕の場合、文字数の制限などで説明不足だったり、誤訳があったりで安心できないことがあるためです。 それと、私だけかもしれませんが、字幕で映画を見ると、内容が忘れやすいです。映画のカテゴリーの質問などを見ていても、そのシーンや確かこんな台詞があった、ということが思い出しやすいのですが、字幕で見たものは、あまり覚えてないですね。 2度3度見たもので、吹き替えを聞きながら字幕を見ていると(何度も見ているので映像に集中しなくていいため。)、ときどき、目茶苦茶な翻訳やまるっきり嘘だったりすることがあり、発見するのが楽しみです。(許容の範囲と思われるものは、もちろん除きますが。) 英語などに精通している人は、ありのままに見れるのでいいんでしょうねぇ。

  • hana-tomo
  • ベストアンサー率45% (99/216)
回答No.2

海外ドラマも映画も大好きで頻繁に観ますが 基本字幕です。 もちろんその俳優さんの声が聞きたいというのがあります。 たまに吹き替えで見ると、その俳優さんに合わない声の時もあって それが気になって観る気にならないことがあるのも理由の一つです。 他の理由としては出てる字幕をみながら英語のセリフを聞いて 日本語でこういう場合はこういう英語表現になるんだーと勉強になったりもすることもあります。 (簡単な事しかわかりませんが^^;) たまに吹き替えで観るときもありますがその時は 一緒に映画を観に行った人が吹き替えが好きだったり、目が悪かったりという理由です。 中には字幕で観るよりも吹き替えのほうが面白いものもあるので たまに吹き替えでみることもありますよ。 私は映画館で観てもテレビで観ても字幕を追うのに一生懸命で 画を堪能できないと思ったことはないです。 字幕を読むのが早いのか、画面全部をまとめてとらえてるのか 割とじっくり細かい部分まで観てるんですが… 自分でもわかりませんが^^;

  • chena0507
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.1

わたしは映画でもテレビでも字幕派です やはり質問者様のおっしゃる通り俳優さんの声で映画を楽しみたいからです そしてわたし個人の意見としては 「字を追うことで画を堪能できない」と感じたことはありません 字を読んでいるはずなのに字と映像を交互に見ているような感じもありません これは慣れや好みだと思います またテレビで吹き替えが好まれる理由として 初めから設定が吹き替えになっている場合が多く 音声切り替えするのが面倒だから・・・というのも挙げられるかもしれません 専門家ではなくただの主婦の意見ですので こういう意見もあるのか・・・程度に受取っていただけたらと思います

関連するQ&A

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • TV放送する映画は字幕に出来ますか?

    TV放送する映画って日本語吹き替えでどうしても声が合わないと思いませんか? 副音声にすると英語だけになって何しゃべってるかわからないし。 私が気になってるのは、よく映画やアニメが始まるとき画面の左下に《字幕》と出ていますよね、それってどうゆう意味なんですか字幕が出来るんじゃないんですか?

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • 映画を観る時、字幕ですか?日本語吹き替えですか?

    こんばんは^^ 観る映画によって違うという方もいらっしゃるかしら? 字幕は俳優さんの生の声が聞けて良いのですが、字幕を読むのに疲れます。 日本語吹き替えは楽ですけれど、細かなニュアンスはもしかしますと伝わっていないかも?と思っています。 皆様はどのようにしていらっしゃいますか?

  • なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?

    なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?

  • 映画は、字幕 OR 吹替え?

    映画は、字幕 OR 吹替え? 字幕のほうが、原語の意味がつかめます。字幕は読みません。だって、意味が違うときがあるのですから 字幕が減らないことを願います。 皆さんは、字幕の映画がへっても許容できますか?

  • TVの字幕スーパーの映画を吹き替えで聞けますか?

    視力の弱い家族がいます。 それゆえ、字幕を見ることは出来ません。 TVで流れる字幕スーパーの映画を何か裏技を使って せりふ吹き替えで聞くことは出来ますか?

  • 「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕と吹き替え

    で、かなり違いがあるって聞いたんですが、本当でしょうか? なんか吹き替えの方が良いみたいなんですが・・・   私は字幕で見てかなりはまりました。 映画は字幕で見ないと気がすまないんですが、吹き替えの方が良いのなら、吹き替えも見ておかなければ! と思っています。   なので、実際に違いはあるのでしょうか? 吹き替えで見た方が良いのかな?

  • 3Dの映画は字幕か吹き替えかどちらがお勧め?

    3Dの映画は字幕か吹き替えかどちらがお勧め? 今週バイオハザード3Dに行ってきます。 前回のアバターは字幕は字を追ってしまうため3D画像に集中できないから吹き替えを勧められました。 なるほど画面には集中できるもののなんだかテレビのロードショーのようでしっくりときません。 3Dを字幕で観ている方いかがですか? それと何列目くらいがいいでしょう? 端っこだとやっぱりよくないですか?