• 締切済み

Rosted ってどういう意味?

とある喫茶店のメニューに「Rosted Coffee Beans」と記載されていて、“Roasted”(煎る)の間違いだとずっと思っていました。 ですが、インターネットで検索してみると他にも同じように表記しているお店があるようなのです。 英語の辞書で調べてみても該当するものがありません。 他の単語は英語ですし、“Rosted”だけが別の言語とは考えにくいですが、どなたか知っている方がいらっしゃれば教えて下さい!

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

どう考えても roasted の間違いとしか考えられません。ネット上の情報なんてそんなものです。 英語圏でもうっかり間違いはあるかもしれないし、非英語圏なら尚更です。正しいかなどチェックしないのが普通です。

関連するQ&A

  • 食事

    英語に「頂きます」と「ご馳走様」 に該当するような単語ってありますか? goo辞書で調べても該当無しだったのですが、 英語圏では頂きますやご馳走様を言わないのですか? 英語以外の言語でも、該当するような単語があれば教えてください 低レベルな質問をしてすみませんが、ふと気になったので、回答よろしくおねがいします

  • 英単語(?) 「missin」の意味

    質問文の通りです 「missin」の単語の意味を教えてください 自分で調べてみたところ、辞書にもでてこないので公式には存在しない専門用語、隠語等の可能性もあります またおそらくは英語で間違いないでしょうが、もしかするとそれ以外の言語かもしれません ご存知の方は、回答をお願いします

  • 英語のメニュー(焼肉)を作りたいのです。

    こんにちわ。 友人からメニューの英語化を頼まれました。 English menu が掲載されているサイトなどはごくわずかで、 参考にしようにも少なすぎて困ってしまいました。。 石焼ビビンバなども、あるサイトでは「stone-roasted bibinbap」 とありましたが、とあるサイトでは、「Ishiyaki-bibinba」です… 正しい!という表記って難しいのかもしれませんが、 韓国料理を英語表記したい場合はどのように調べたらいいのでしょうか。  みなさんのお知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「レーョソ」と「ポリウレタン」の意味

    皆さん、今晩は。 「レーョソ」と「ポリウレタン」は英語で表記すれば何ですか。辞書を引いたけど、単語としては存在しておりません。困っています。 分かる達人は教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英単語帳による意味の差

    英語を一から学ぼうと思っている者です。(中学生一年生レベルの無知です)とりあえず英単語を覚えようと思い、ネット上で評判の良いデータベース3000という単語帳を購入したんですが、その単語帳をネット上の辞書や他の単語帳と比べると(その逆も然り)、一つの単語について書かれていることが異なる時があります。例えば、データベース3000では「all」という単語について、代名詞、形容詞としての意味が記載されています。しかし、Yahooの英和辞書や他の単語帳では「all」について、副詞としての意味も記載されていました。これは単語帳の不備なのか、あるいは他にそうであってもおかしくない根本的な理由が存在するのでしょうか?いずれにせよ、他の単語帳等と比較しつつ覚えればいいだけなのかもしれませんが、出来れば一つの単語帳だけで学びたいので、どなたか教えてくださると助かります。

  • applesauceの意味は?

    メニューにでてくる英語applesauceとは、りんごのソース以外にどんな意味があるのでしょうか?辞書には載っていなかったので、どなたか教えてください。 先日フロリダに旅行に行った際、メニューにメインの付け合わせの選択肢としてapplesauceというのがありました。なんだろう?と思いながら選んでみたところ、ポテトチップスの小袋がついてきました。 ファーストフードの店内でのことで、そういうことが旅行中2~3度あり、いつもポテトチップスがついてきました。Kidsメニューに多い表記のような気もします。 その他の選択肢がcarrot sticksだったりfrench friesだったりしたので、こちらの言い間違いや店員の聞き間違いではないと思うのです。 ただ、もしかしたらapplesauceではなく、apple slicesなど違う表現だったのかもしれません。(appleなんとか、でした。) applesauceにはポテトチップス、あるいは「おまけ」のような意味があるのでしょうか? また、これはアメリカの東部や南東部での特有の言い方なのでしょうか?

  • イタリア語 ☆ 単語の意味がわかりません

    イタリア人の方からメールが届きました。 伊和辞典、インターネット辞書で調べましたが載っていない単語があり、文章の大切な部分が読み取れません。 スペルミスなのか、辞書に記載されていない新しい単語なのでしょうか? もし、これらの単語の意味、または類似した単語などがありましたら、至急教えてください。 "lasciarti" "sentaimo" "sbigarmi" 以上の3つです。よろしくお願いします。

  • 言語学に詳しい方、教えてください。

    言語学に詳しい方、教えてください。 世界の言語には文を書くときに、英語のように単語と単語の間を区切って表記する言語(例 I am a student.)と、日本語や中国語のように区切らないで表記する言語(例 私は学生です)があります。 この単語と単語の間を区切って表記する言語と、区切らないで表記する言語それぞれを言語学の専門用語で何と呼ぶのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の単語の意味を教えてください。

    この単語「aufhielten」の意味を教えてください。 問題集をやっているのですが、「aufhielten」の意味がわからず困っています。 辞書やインターネットで調べてみたのですが、わかりませんでした。 「印刷間違いか?」とも思い、アルファベットの綴りをかえてみたりして調べたのですが結局わからずじまいです。 どなたか宜しくお願いします。

  • 「経営企画(部)」をフランス語/英語で何と言いますか?

    フランス語で「経営企画(部)」をどのように言うかご存知の方、教えてください。 辞書をひいても、インターネットで調べても、ピッタリの単語を見つけられません。 フランス語圏の友人達に、業務内容を説明し、該当するフランス語があるか聞いても、「そんな部署/仕事はフランスにはない」等と言われます。 ちなみに英語では、Corporate plannning department と表記する場合が(日本では)多いようですが、これは英語圏でも一般的な言い方ですか?