- 締切済み
英文読解ができるようになりたい(大人)
大人になって英語をやり直しています。文法が苦手で新聞をよんでいても、たぶんこうだろうな~と推測読みで終えてしまいます。そのために、大学入試用問題集をといています。基礎英文問題精講や富田の読解、ビジュアルなどです。でも新聞やHPには入試問題に出てくるような構文にはあまり出会わないような気がしています。高校英語が基礎になるわけですから我慢してしていますが、もっと効果的な方法はないかと思っています。解説をよんで、なるほどそう訳すのかと自分の訳とぴったりきた試しがありませんし、誤訳もしばしばです。学習のアドバイスをよろしくお願いします。資格は英検準1級、TOEIC800くらいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
アメリカで英語で仕事をしているおじさんです。 英文読解ができるようになるってどういう意味なんでしょうね。和訳ができるようになりたいということですか? ボクは英語で書いてある内容が英語のまま理解できればそれで十分だと思うのですが。和訳は翻訳家になりたいという人でない限り不要なスキルです。 ボクは英語とは仕事や生活で必要だから接しているだけであって、別に英語を勉強しているわけではありませんが、新聞の記事を読み終えたところで、頭の中で内容を要約したり自分なりの感想を英語で考えて終わりにします。たまにうまい表現があると何べんもぶつぶつと練習して自分の表現にできないかなと努力することもあります。 英語の新聞の文章は至って標準的で平易ですよ。これが一般的なものとかけ離れているという他の回答はどこから来た発想なのか分かりませんが、口語でも使うような表現であることがほとんどだし、何よりも小学生の高学年から中学生が読むレベルの文章です。むしろ日本の英文解釈の文章の方がはるかにトリッキーですね。 新聞の記事が理解できない、というのは、もしかしたら英米社会についての背景的な知識が足りないのかもしれませんね。
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
ttcc さん 英検準一級ぐらいと仰っておられますが、どうも英文を読む量が不足しているのではないかな感じます。と言うのは、 新聞やHPを目標とされておられるようですが、英語圏の英語新聞の文章は、一般的なものとはかなり離れた構文や言い回し的なものでしょう。 高校英語が基礎と言われておられますが、本当にそうでしょうか? 大学入試問題や英検の問題などよりも、一冊でもよいので歴史書とか一般的な読み物を通して読まれることをお勧めします。 文法が苦手と言う意味がよく理解できません。 私は新聞の文章はかなり変な姿であまり正統的な手本とは考えておりません。 英検を受けられた経験をお持ちですか? まだでしたらできれば一度受けられることをお勧めします。そうすれば、実際に如何すれば、あなたのお考えの水準まで到達できるのかがお分かりになるでしょう。
お礼
早速のお返事ありがとうございます。確かに英文を読む機会は少ないです。アドバイスのように一般書でもと思っていましたが、手がですにいます・・・ 英検は受けたことがあります。英字新聞は日本のもので、新聞は雑誌より読みやすいと本に書いてあったからです。早速本を選んでみたいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。質問が下手でした。言ってみれば和訳ができるようになりたいということです。新聞の記事をすべて和訳しながらよんでいるわけでないのですが、途中詰まるところがあるわけです。そのときに文法により解釈するわけですがわからないときがあります。もちろん記事の80~90%はわかりますが、完璧ではないのです。おっしゃるとおり、日本の英文解釈などをして勉強していますが、新聞でみることはありません。そして新聞は誰にでもわかるように書かれているにも関わらず、100%理解できないのは文法能力がないのだと思っています。ちなみに新聞は日本の英字新聞なので日本のニュースです。日本の新聞も読んでいるのでニュース知っていますが、英文になるとわからないところもあるということです。 英語で書いてある内容が英語のまま理解できればそれで十分だと思うのですが・・というところにヒントがありそうです。ありがとうございます。