• 締切済み

中国歌の歌詞の意味を教えてください。

中国語の勉強を始めました。 まずは歌で発音に慣れよう、と思い、CDの「曹操」という歌を買って聞いています。 辞書で歌詞の意味を調べてみましたが、どうしても判らない点があります。 (Q1)歌詞中「兒女情長 被亂世左右 誰來煮酒」とありますが、 後半部分の「誰來煮酒」の意味がわかりません。 ただ直訳するのなら出来るのですが、前後の繋がりから、直訳しただけではダメな気がします。 唐突に「酒を煮る」という歌詞がでてくるのはどういう意味があるのでしょうか? (Q2)歌詞中「用陰謀陽謀 明説暗奪的摸」のうち、「摸」はどう訳せばいいのでしょうか? 模範の意味でしょうか? 余談ですが「陽謀」という言葉も聞きなれないのですが、なんとなく意味は通じるので、 こちらはまあ良いのですが・・・・。 どなたか中国語に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 (参考)中国歌「曹操」の歌詞 不是英雄 不讀三國 若是英雄 怎麼能不懂寂寞 獨自走下長板坡 月光太温柔 曹操不囉唆 一心要拿荊州 用陰謀陽謀 明説暗奪的摸 東漢末年分三國 烽火連天不休 兒女情長 被亂世左右 誰來煮酒 爾虞我詐是三國 說不清對與錯 紛紛擾擾 千百年以後 一切又從頭

みんなの回答

  • wuyechang
  • ベストアンサー率100% (5/5)
回答No.3

Q1  煮酒 中国語に「青梅煮酒论英雄」という言葉があります。 だからここの「煮酒」は「论英雄」、あるいは「英雄になる」という意味です。 Q2 用陰謀陽謀 明説暗奪的摸 ここは歌詞のミスです。 「明説暗奪的摸」じゃなく、「明说 暗夺 淡泊」です。 「陰謀」は、人に知られないように練る計画のこと。 「陽謀」は、人に知られても大丈夫な謀略。 「明说」は、「陽謀」とほぼ同じ意味です。 「暗夺」は、「陰謀」とほぼ同じ意味です。 「淡泊」は、日本語の「淡泊」とほぼ同じ意味です。

回答No.2

昔、英雄の愛情で普通は「英雄たちは政治、武功など話し合いながら、彼らの女知己がそばにお酒を煮てます」ということです。ですから、ここは乱れている時代なので、愛情の気分がなくて、寂しいなあという感じを比喩します。 「用陰謀陽謀 明説暗奪的摸」ではありません。「用陰謀陽謀 明説、暗奪、淡薄」です。 陰謀と陽謀、実は意味は同じです。陽謀は陰謀から派生する。陰謀はけなす意味あり、陽謀は褒める意味あります。 陽謀は陰謀よりずっと高明です。

  • 4500rpm
  • ベストアンサー率51% (2886/5629)
回答No.1

解説はできませんが、訳だけなら。 http://ameblo.jp/himeringo119r/theme-10021651950.html 煮酒:前年の酒に火入れすること http://kigo.main.jp/kigo500d_k1/495.html

関連するQ&A

  • 歌詞の意味が分かりません・・・

    私は、歌手の蔡淳佳さんの大ファンです。 しかし中国語が分からないため、歌詞の理解に苦しみますww 「涙そうそう」のカバー曲、「陪我看日出」の歌詞の意味を教えてください。 また文法などもできれば・・・ ええと、自分なりに解釈して訳したり、また全く分からないところは そう書きますので、よろしくお願いします! 1.雨的气息是回家的小路 この文章は、小路を雨的气息是回家という言葉が修飾しているんですよね? 雨の気配が家に帰る??この、「雨的气息是回家」の意味が分かりません・・・ 2.路上有我追着你的脚步 これは分かります。路上には私があなたを追いかけた足取りがある(残ってる?)という 感じですよね?この「着」という漢字の文法的な意味を教えてください。 3.旧相片保存着昨天的温度 これも分かりますが、やはり「着」の意味と温度の意味です。これはぬくもりでしょうか? 4.你抱着我就像温暖的大树 意味はなんとなくわかります。しかし、「就」の意味が分かりません。 5.雨下了走好路这句话我记住 これはう~ん、ほとんど分かりません・・・「这句话我记住」の意味は分かります。 雨が降った・・・その後が分かりませんw 6.风在大吹走嘱咐 これは全く分かりません・・・w 7.雨过了就有路 これは雨が通り過ぎたら道ができるという意味でしょうが、「就」の使い方が・・・ 8.像那年看日出 これは分かりますw 9.你牵着我穿过了雾 これも字は難しいですが、分かります。 10.教我看希望就在黑夜的尽处 これは・・・私に夢見ることを教えてくれた?という事でしょうか・・・ 就在黑夜的尽处の意味が分かりません。 11.哭过的眼看岁月更清楚 これは・・・泣いた後の瞳は歳月をさらに美しく見る。という事ですか? 12.想一个人闪着泪光是一种幸福 これはほとんど分かりません・・・w 13.又回到我离开家的下午 これもほとんど・・・ 14.你送着我满天叶子都在飞舞 これは分かります! 15.虽然一个人我并不孤独 これは、一人だけれど、孤独じゃない。さみしくないよ。っていう意味ですよね? 「并」の意味を教えてください。 16.在心中你陪我看每一个日出 これは分かりますが「每」があやしいです・・・ 大変長くなってしまって申し訳ありません。 よろしくお願いします!

  • 張敬軒(ヒンズ・チャン)さん過雲雨の歌詞の意味

    張敬軒(ヒンズ・チャン)さんの「過雲雨」という歌が気に入って よく聞いているのですが、歌詞に出てくる 「快樂是否曾來過」 「快樂會否再來過 」 「快樂是否也來過」 の3つの意味を知りたいです。 全体的には別れた彼女のことを考えている(?)内容かなぁと想像するのですが、 上記の部分が気になってしまって。 歌詞を全部載せるのはダメかな、と思ったので分かりにくくてごめんなさい。 中国語に詳しい方、宜しくお願いします。

  • 中国語の訳をお願いします。

    中国語の訳をお願いします。 你不适合穿高跟鞋、既然不适合 とはどういう意味でしょうか。 ネットの翻訳では あなたにハイヒールは似合いません的な事だったのですが その直訳であっているのでしょうか?何かの歌詞ですか。 よろしくおねがいします。

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 中国語の解読お願いします。

    漢詩の意味を説明した中国語です。訳をお願いします。 水不停地流走,花兒不斷地凋零,這是多麼無情啊。正是這無情的時節,我送着最後一縷春風吹過了楚城。 在睡夢中夢見了萬里之外的家鄉,醒來時正值夜裏三更時分,杜鵑在樹枝上淒厲地啼叫。家鄉的來信動輒幾年都收不到, 春天萬物萌生,鏡中的我卻已是滿頭白髮了。我現在是因爲自己抱負未展而不願歸去,我要歸去時自然就歸去了, 故鄉五湖的風景是沒有人來和我爭搶的。 私なりに解釈してみました。 川の水が流れ、花が散るのは二つとも自然の摂理。 春風はすっかり吹ききって楚城まで来た。 胡蝶になった夢を見遠く離れた故郷を思う。 ほととぎすが月の出ている真夜中に枝で鳴いている。 故郷への便りはややもすれば1年以上かかる。 春になって白髪が両鬢に出てきた。 故郷に帰ろうと思えば帰ることは出来るが私は帰らない。 五湖の景色に靄あり、だれが争いましょうか。 特に最後の二句の意味がはっきりわかりません。 中国語の説明ではどのようになっていますか? 中国語のわかる方よろしくお願いします。 参考に元の漢詩をあげておきます。 水流花謝兩無情,送盡東風過楚城。 胡蝶夢中家萬里,子規枝上月三更。 故園書動經年絕,華髮春唯滿鏡生。 自是不歸歸便得,五湖煙景有誰爭。

  • 中国語に詳しい方に質問です。

    中国語に詳しい方に質問です。 以前我買回來的東西都習慣交代傭人拿去好好用,但幾個月後,我再打開櫃子還是看到那些產品仍然原封不動。一問之下,傭人只喜歡習慣用她平時的用具,用新工具她嫌太費事不習慣,所以不用,真是氣死我了。 この文章についてですが 最後の「真是氣死我了。」は文面からして、それほど怒っているようには思えないのですが、こういう場合の「真是氣死我了。」は、どういう意味ですか?

  • この中国語の日本語訳を教えてください

    很多年后 也许我会想念那个曾经非常非常非常认真喜欢过你的自己 喜欢你 有多弥足珍贵 因为就算仅仅相遇 也是生命中需要被感谢的事情了 少女的单恋是最悠长的情愫 ブログのコメントに中国の方から上記のようなコメントをいだきました。 翻訳機を通して何となくのニュアンスはつかめるのですが、正確な意味を知りたいので質問させていだきます。中国語がわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。

  • 中国語の解釈

    中国初心者です。 中国人とのチャットで英文から中文へ自動翻訳して送ったのですが、どうもトンチンカンな意味になったらしいです。 ポイントをご指摘願います。 元の英文   Good evening, how are you today ...... I mean tonight. (夜送ったために言い換えた) 自動翻訳にて作成された中文   晚上好,你今天怎么......我的意思是今晚。 相手から返されたコメント   哈哈 中文不错啊 这个笔记本有问题,很卡,很不好用,我一般不会用,除非要处理紧急事情,,   一発で自動翻訳によるものと解ったらしい、という事はショウモナイ文章になっているのでしょうか?   「自動翻訳は緊急時以外、通常は使用しないよ」というような意味と思われます。   ちなみに、英文から中文へ自動翻訳された文章を語順が似ているポルトガル語へ変換してチェックしたら問題有りませんでした。     

  • 広東語の曲

    広東語の曲の歌詞について聞きたいのですが、少し広東語(ほんのかじりです)の勉強をして思ったのですが、私のような本当に初心者からの判断ではよく分からないので質問しました。歌詞を見る限り、なぜ広東語で使う「係」とか「唔」とかが使われないで、「是」や「不」を使っているのでしょうか?普通話をもとに歌詞になっているけど、発音は広東語になっている感じなのでしょうか? それともし歌詞などの日本語の意味とか訳したいと思ったとき、中国語(普通語)の翻訳ソフトなどにかけて訳を理解することはできるものなのでしょうか? 質問にまとまりがなく分かりにくいかもしれませんが回答よろしくお願いします

  • 「有一些现实的问题要双方加强」の「要」?

    「要」について 仮定の「もし~」でしょうか? 語順ですが、「有一些现实的问题双方要加强」としてもokですか? 文全体の意味について: 「現実的に問題を考えるなら」としました。でも、「加強」に「考慮する」の意味はありますか? ニュース原稿より: 在这种情况下,有一些现实的问题要双方加强,比如说中国和湄公河的那个事件和泰国,缅甸之间老挝等等,柬埔寨它要有一个联系,不能遇到事儿在建立机制,因为这次是中国的事情,将来可能是你东盟其他国家的事情。