• ベストアンサー

畜産についてです

最近の英語の論文で下のようなことが書いてたのですがどういう意味でしょうか? 訳していただけないでしょうか? After drying-off, high-yielding dairy cows are usually housed during the dry period to allow BCS to be monitored and improved before parturition. ジャンル的には英語かと思ったのですが専門用語が入っているのでこちらで質問しました。 よろしくお願いします。

  • 農学
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fumi26
  • ベストアンサー率82% (161/194)
回答No.2

After drying-off, high-yielding dairy cows are usually housed during the dry period to allow BCS to be monitored and improved before parturition 乾乳処置後、高泌乳牛は通常牛舎に飼われ、分娩までの乾乳期間は適切なBCS(脂肪蓄積指数 やや肥えた3.5あたり)になるよう管理される。 少し古い教科書でしょうか。分娩予定2月前、飼料を急激に落とし、泌乳を止め、次の泌乳に備え、適度に体重の増加を図る このことを示しています。

その他の回答 (1)

  • kakasi
  • ベストアンサー率60% (26/43)
回答No.1

1つ(BCS:body condition scoreの略)を除いて専門用語としてそれほど調べにくいものは含まれていませんので、オンライン医学辞書等を使ってみられてはいかがでしょうか? 参考URLで、drying off も body condition score も出てきます。

参考URL:
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/
toto1116ra
質問者

お礼

参考にします。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • グラフの年度表記の仕方について

    英語でグラフや表を説明するWRITINGの練習をしています。 問題を解いていて疑問に思っていることがあるんですが・・・。 去十年間の統計グラフに1988/89~1998/99となっているんですが、英語で表記するときはどうしたらいいんでしょうか? たとえば、何かの割合が何%増えたときに During the period 2001 to 2006, There was a ○% increase in ○○. という風に書きたいんですが何年から何年にすればいいんでしょうか?? 1988 to 1999 なのか 1988/98 to  1998/99とかにするのかよく分かりません・・・。 なにかアドバイス等ありましたらおねがいします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We think it would be prudent to do some period of assessment, then to make decisions, and then of course to carry out further withdrawals, if the conditions are obtained that allow us to do that," (1)if the conditions are obtained that…のthatについて これはif the conditions (that are obtained) allow us to do thatのような感じだと思うのでthatの位置がconditionsの後ろにくるものだと思うのですがallowの前でもいいのでしょうか?conditionsと離れているので最初見た時「???」と思いました。。。 The plan is to return to the force levels in place before an additional 30,000 troops were ordered in about one year ago (2)ordered inのinについて このinは「in placeの意味だけど前に出てきているからinだけでそのニュアンスを出している」という意味でしょうか? また、あった方がいいとは思いますがなくても問題ないのでしょうか? お願いします。

  • 英語 慶応大の過去問

    英語の問題で分からないものがあって… My father used to smoke during meals. I couldn't ( ). (1)allow his bad habit (2)allow his that habit of him (3)put up with that bad habit of him (4)stand that bad habit of his ( )の中に入る数字を選びなさいという問題で答えは(4)なんですけど 全部当てはまる気がします どなたか解ける方、解説お願いします

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです An Internet cafe owner in Rangoon who declined to allow his name to be used told VOA the Internet is only available during the middle of the night, when there is a curfew in effect and it is illegal to be on line. (1)to allow his name to be used 調べた所「彼の名義を貸す」だと思いますが to lend his name とか that his name was used では意味が通じないのでしょうか? (2)最後のit is illegal to be on line.は 「オンラインになることは違法です」のような感じでいいのでしょうか? 日本語英語だと「オンライン=ネット接続状態」になっていますが、正しい英語でも「on line=ネット接続状態」と考えてもいいのでしょうか? お願いします

  • 英訳をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1. 冬期自家用車通行止  Access prohibited to private vehicles during winter. 2. マイカー規制期間の駐車場及びバスの乗降場所 The place which is parking area and the shuttle bus during the restriction period. 3. マイカー規制あり(実施日確認) Private vehicles access is regulated on certain days. (Check for details.)

  • 日本語訳をお願いいたします。

    It was put out that the gas helmets of the division were of inferior manufacture, to allay doubts as to the effectiveness of the helmet. Production of the Small Box Respirator, which had worked well during the attack, was accelerated.By the end of the Battle of Loos in 1915, the British armies in France held ground which was usually inferior to the German positions opposite, which were on higher ground, which was drier and had good observation over the British lines and rear areas. In early 1916 the British took over more of the Western Front, to allow the French Tenth Army to move south to Verdun, ground which was just as tactically disadvantageous.

  • 日英翻訳の質問ですーーー

    日英翻訳の質問ですーーー 自分なりに訳してみたのですが、変ですか?? ☆のマークのついている時間にラボを使われる場合、鍵の貸し出し・返却は以下の時間にお願いします。 → If you are planning to use the lab during the period marked with ☆, please pick up/return the key by the given time. ・使用日の前日の10時までに貸し出し → Pick up the key by 10am the day before the event. ・使用日の翌日の8時までに返却 →Return the key no later than 8pm the next day. 色々と調べたのですが、私の訳であっているでしょうか? 大変申し訳ないのですが、アドバイスいただけるとうれしいです。 どうぞ、宜しくお願いします><!!!

  • 和訳してほしいです。 年齢差別についてです。

    Our analysis of data from the Health Interview Survey since 1961 found that all measures of illness and disability showed decreasing disability for successive cohorts of people 65 and over relative to younger persons. Are these gains due primarily to reductions in ageism, to improved support and services for elders, or to cohort changes? They are probably due to a combination of these factors, but primarily to cohort changes. What are cohort changes? For our purposes, a cohort is a category of people born during a certain period. For example, the cohort of people born between 1920 and 1930 will be 60 to 70 years old in 1990. They are a more affluent, better educated, and healthier cohort than cohorts born before 1920. This is because the newer cohorts had more fortunate life experiences. They had more education as youth; did not suffer from loss of savings and unemployment during the Depression; and had better nutrition, sanitation, and health care throughout their lives. Thus, as the newer cohorts replace the older cohorts among those over 65. the average income, education, and health of elders improves. This is the primary explanation for the improvement in characteristics of elders.

  • 和訳をお願いします。

    Until the railway and water pipeline to Pelusium Station and Romani were built, all water, food (mainly bully beef and biscuits, as packing and transport methods did not allow fresh meat and vegetables), shelters, other equipment and ammunition had to be carried to this position by the Egyptian Camel Transport Corps. With flies attracted to horse litter, etc., provision of safe sanitation was a constant battle. Incinerators were constructed to burn refuse by stacking used bully beef tins filled with sand. During this period men had to patrol constantly despite poor diet, severe weather conditions, little shelter from the sun and very few rest periods.

  • 【大至急】添削をお願い致しますm(__)m

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した先方と初回契約期間等の確認をしている中でのやりとりです。決まったスタッフは田中(仮)です。 先方からのメール -Is there any chance that Tanaka san starts earlier ? (just in case) -In case of temp to perm (as discussed at the beginning) is there a minimum period contract before offering a full time position (in case Tanaka-san and Our Company are both satisfied)? 返信メール We will let you know as soon as we confirm start date with her. Regarding the temp to perm contract period, The trial period can be up to 6 months.the usual contract period is every three months, so We told you three months. In this case, during the trial period of 6 months, Would you make the contract period 3 months, 3 months? 開始日については彼女に確認しご連絡します。 今回の紹介予定派遣の試用期間(派遣契約の間)は最大6ヶ月設けられます。 通常の派遣契約は3ヶ月ごとの更新なので、今回も3ヶ月ごとでとあなたに伝えました。今回の場合、試用期間6ヶ月の間は契約期間を3ヶ月、3ヶ月と区切らせていただけますか?