• 締切済み

中国系の名前(男)

ライトノベルっぽい小説を書いていているのですが、 人物の名前をつけたいので質問させてりただきます。 「中国」とははっきり決まってはいないのですが、中華系の地方というか、 いわばパラレルワールドってやつです。 出来れば中国に実在している(してそう)で、 凛々しい感じ、クールな感じの名前がいいのですが、中国の名前はよく知らないので 教えていただけると嬉しいです。 ちなみに青年です。

みんなの回答

回答No.4

“冯泳铭””王昊轩”“赵沫杰”“刘雁辉”“莫永林”“张恩霖”“王贤明”という名前はどうだろう?華麗な名前だと思います。高端洋气上档次的名字ではないか?中国では全部立派な名前です。

  • bioboy
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

面白い質問見つけましたねw 中国のひとなんです 中国の名前は 名字+名前の組み合いです 名字は特定ですけど(名字と認める文字こそが名字です) 名前は中国文字である以上、どう組み合わせるは自由です 名字はふだん1文字(復姓は古臭いから薦めない)、名前は1文字か2文字 たとえば僕の名前は 林 少鹏(自分から見れば中国の名前としては普通ですな) 台湾の三十以下人気ある男のアイドルの名前を調べれば クールはどんな感じかはわかると思います たとえば 周杰伦 ってのはクールだぜ 興味あるから僕いくつ名前作ったから 名字は"亓"で使ってください この名字はクールすぎでたぶん多くの中国人は読み方も知らないんだぜw でも実在ある名字なんです 名前は 泽寺 天獄 明杰 前の二つはたぶん小説にしか出現しないやつ 最後の名前は現実にもありそうなやつ 以上の名前は中国の若者から見れば 絶対クールですけど、日本の人から見るとどうかな

mihirita
質問者

お礼

中国の方ですか! わざわざありがとうございます。 天獄 かっこいいですね。字が素敵です。 大体どんな感じにすればいいのか分かってきました。 候補がいくつか出そうです。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

小説登場人物名は思い入れが要るものですね、いくらかの時間とエネルギーを使うならば、以下をご参考に検討下さい。本来中国人の名前を選ぶ/付与するには中国文化や習慣更に中国語の素養が必要ですから、それが不十分ならば、候補を挙げては裏を取るなど、結構手間のかかる作業になるでしょう。軽く流すならば以下はskipしてください。 中国人の姓名の原則: 姓は1字、名は1or2字が大多数。それ以外は極端に例外です。   1字=単姓 2字以上=複姓     複姓の例…『諸葛』『司馬』『夏候』『公孫』『耶律』『宇文』     これらは歴史的伝統を持つものが多い。 最も古くからの由緒ある姓。   姫(周王)、嬴(秦王)、姜、姚など。 名前に使う文字の男女差はあるが、日本ほどの差はない。   明らかに女性用の字は見れば概ね分かります。 少数民族固有の姓がある。 漢民族でも出身地域による姓の偏りがある、特に南方。 中国人は姓と名の文字の組み合わせにこだわる(姓名判断)。 適当に字を選ぶと同じ発音で悪い意味になることが生じる(中国語の特性)。 以下の参考サイトは簡体字(中国の標準文字)です、 下記のおまけツールで日本字に変換出来ます。 参考: 1.類似質問への過去回答です、命名の注意点など。   http://okwave.jp/qa/q6222350.html のANo.2。 2.中国人姓名多いもの50   http://zhidao.baidu.com/question/45515695.html?an=0&si=4 3.中国人の姓top100   http://www.21ccs.jp/china_ranking/china_ranking_01.html 4.登録姓氏3481・・・複姓も出ています。   http://name.netor.com/wjx.asp *表記法・・・老婆心です。 執筆中の小説名での表記は中国語音か、日本語読みか、漢字表記のみで音を書かないか?中国語音をカタカナで表記する場合は困難です。学問書や研究書ではカナでの表記法を適宜定めていますが、貴殿の場合は適当に書くことに成るでしょう。その場合の便利ツールも挙げておきます(カナ表記は正しい中国語音表記には成りえないことを認識しておいてください)。 *別法・・・余計なお世話ですが。 中国人は英文名(英語もどき姓名)を自分で付けます、いわゆるAmerican name。貴殿の小説の中の人物が「中華系、パラレルワールド」ならば、この手も使えそうに思いますが。英語表記ならば自分で適宜カタカナ表記もできるでしょう。 漢字は外国人には読めない、alphabetでの中国語発音表記法(ピンイン)は発音に中国語固有の規則があるのでこれも外国人には読めない、などによるものです。ついでに言えば韓国も同様、日本は一字一音節でローマ字表記が可能なのでそのまま使えるが欧米人はうまく発音できない。 英文名の決め方に一応の考え方がありますが、あくまでも参考です。中国語本来の音に近い英文名を付ける人もいますが、全く関係ないのを採る人もいます。 5.中国人の英文名の例・・・中国語が読めれば他の参考サイトも探して下さい。   http://bbs.railcn.net/viewthread.php?tid=172387 おまけツール: 1.簡体字日本字対照リスト(ピンイン順)  http://www.kishugiken.co.jp/cn/code10d.html 頁内検索で簡体字を張り付ければOK。 2.簡体字・繁体字・日本字体 相互変換  http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/ 3.中国語漢字のカタカナ変換  http://dokochina.com/katakana.php

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

姓で多いのは、「張」、「王」・・・ それに、英、秀、明、偉、芳、季、静・・・などから2文字で下の名前にすると中国人らしくなります。

mihirita
質問者

お礼

早速ありがとうございます! 確かに「張さん」って人がいた気がします。 季と静が個人的にグッときました。