• ベストアンサー
  • 困ってます

「いいえ、どういたしまして」はNo.please

Thank you!に対して、「いいえ、どういたしまして」はNo.please.It's my pleasure.という表現があり、「どういたしまして」It's my pleasure.よりも良く使われる言う事を聞きましたが、これは正しいのでしょうか? よろしくお願いします。 .

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1767
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • karlkg
  • ベストアンサー率58% (50/85)

Thank youに対する返答だと、Sure, No problem, You bet, You're welcome, It's nothing, My pleasureあたりが英米で普段使われる返答ですね。少し丁寧な言い方でよく使われるのがNot at allです。 返答と言っても、様々な状況が考えられますのでその場面に応じて上記のような返答例を活用すればよいと思いますので、一概にどれが正しいとか、It's my pleasureよりも良く使われるという認識は少し違うと思いますね。 日本語でも”喜んで!、もちろん、大丈夫ですよ、どういたしまして”など場面に応じた対応があるのと同じと考えればよいかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

No.please.は私の聞き間違いだったかも…皆さんの回答でよくわかりました! ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

It's my pleasure. 普通に使いますよ。 それの短いバージョンがMy pleasure.   You're welcome! や No problem より、少し気取った言い回しだと考えてください。 例えば、 食事に誘ってくれた男性に、 わぁ、素敵なところ。 本当にうれしいわ、ありがとう!って女性が 言ったなら、 男性は間違いなく You're welcome! や No problem ではなく、 It's my pleasure. または、My pleasure を使います。 参考になれば。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

No.please.は私の聞き間違いだったかも…皆さんの回答でよくわかりました! ありがとうございました!!

  • 回答No.3
  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)

どこで聞いたんでしょうか? ぱっと読んだ時の正直な感想を言えば、正直違和感でした。 私の実感としては、圧倒的に多いのが「You are welcome.」次いで「No problem.」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

No.please.は私の聞き間違いだったかも…皆さんの回答でよくわかりました! ありがとうございました!!

  • 回答No.2
noname#142536
noname#142536

地域によっても違うかもですが、私の住んでいる地域だと「It's my pleasure」って聞いたこと無いですね・・・。ものすごく丁寧な返事なんでしょうかね。 #1さんと同じで You are welcom. No problem, That's Ok あたりですかね。状況によって返ってくる言葉は微妙に違いますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

No.please.は私の聞き間違いだったかも…皆さんの回答でよくわかりました! ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • いえいえ ⇔ no no ?

    ちょっとシンプルな質問なのですが、 日本語だと相手からお礼などを言われたとき 「いえいえ、どういたしまして」 と言うことは多いと思います。 英語の場合にこの「いえいえ」を言いたい場合って "No no, it's my pleasure :D " という言い方をしておかしくはないでしょうか? 日本語の「いえ」と英語の"no"は必ずしも一致しないことは 知っているので疑問です。 よろしくお願いいたします。

  • Thank youに返す言葉

    Thank youはどんなに英語が苦手な人でも知っている言葉ですね。しかし、Thank youに返す言い方を知らない人は多いのではないでしょうか?学校でよく教わるのは You are welcome.ですが、あまり使われないみたいですね。よく私が耳にするのは That's OK. That's all right. No problem. My pleasure.などですが、 他にはどんな表現がありますか? イギリスでの使い分けは だいたい分かるんですが、アメリカではどんな言い方が好まれますか?また オーストラリアなどでは 独特の言い方がありますか? ご存知の方 教えてください。

  • no thank youとno needの違いは?

    「いりません」の意味で周囲につられてよく「no need」を使うのですが、上司(日本人)は「no thank you」を使うべきだと言います。 「ご好意はうれしいけれど」というニュアンスが出るらしいです。 しかし、自分が「no thank you」から受ける印象は「ありがた迷惑」です。 そんなに「no need」は失礼でしょうか? また、どのように違うのでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカの友人からのメッセージです。フェイスブックの友達申請をした後に来たメールです。前回訪問した時のお礼をメールしたら返事が来ました。すみませんが英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 No problem. It was,my pleasure. I hope we can grow together. Please focus on facebook and increase the likes. Also, i would like to talk to you in whatssap. My mobile # 00-000-0000. Thank you

  • please no copy

    オークションでの取引メールでコピー・貼り付けをよくするのですが 最近 please no copyという英文になって貼り付けできなくなっています。 なにか原因があるのでしょうか? パソコンには詳しくなく困っています。 お願いします。。

  • No,thank you.

    Thank you.と言った後に、No,thank you.と言われることがあるのですが、これは「こちらこそありがとう」という意味ですよね?私は、Thank youと言われたら、You're welcome.やNo problem.と言うと思っていたので、戸惑ってしまいました。「こちらこそありがとう」という意味で、他の言い方があれば、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • ~してください。と英語で書きたい時の Please

    今まで、英語で「~してください」とお願いするときは、 Please......と書いていました。 最近、「~してください。英語」とネットで検索したら、 Please をつけても、命令形にはかわりがありません。 とありました。 丁寧な表現として、 Could you とか Would you がありましたが、 その文だと最後が?で終わります。 私は取引先の外国人に(ネイティブでありません。) 「~ようにしてください。」と、お願いしたいのです。 文章が?で終わると「~していただけますか?」という表現に なってしまうようで違和感があります。 それで、I wonder if.......の書き出しでメールしたら、 相手から、意味が分かりませんと返信が来ました。 お互いが英語圏の人間ではない場合は、Pleaseを使った方が良いのでしょうか? 「~してください。」と書きたい時のPleaseを使わない、 表現方法をご存知のかた、ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「よろしくお願いします」とは?

    私の英文を添削してくれるかたに「お時間があるときでかまいませんので、よろしくお願いします。」と言いたいのですが、 It doesn't matter if you have free time ,please be kind to me (and thank you in advance). で意味が伝わりますか? もしくは As It doesn't matter if you have free time , would you correct my sentences? はどうでしょうか? 「よろしくお願いします」という表現は英語ではその状況によりさまざまだと思います。 このカテゴリーでもこれまで何人もの方が英語での「よろしくお願いします」を質問されていますが、私の状況の場合はなんと表現すればよいでしょうか?

  • please と ---, will you? どっちが普通?

    映画なんかをみてると、 Keep it down please. のほかに Keep it down, will you. など will you がよく使われている ようですが、 この両者は使い方、丁寧さに違いはあるのでしょうか? たとえば、will you は 親しい間柄にしか使わない など、実際に自分で使う時の注意点などはあるでしょうか? どなたか、教えていただけますか。

  • Could you please ~?

    Could you tell us about yourself ? Could you please tell us about yourself ? この二つの文にはどんな違いがありますか?また“Could you~”より “Could you please~”で表したほうがいい表現はありますか? お願いします。