• ベストアンサー

His father is dying. って?

オーストラリアのホストファミリーからのメールに His father is dying. という文がありました。 私の訳では、「危険な状態である」といった感じなのですが、 「亡くなった」っていう表現をする翻訳ソフトもありました。 一体どちらが正しいのでしょうか? また、危険な状態である、という意味の場合、  I'm very sorry to hear about his father...  I hope you can be with him as long as possible. とレスすることは失礼にあたるでしょうか? よろしくお願いします。

noname#5356
noname#5356
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 これは、100%に近い確率で「危険な状態である、なくなってしまうかも」と言う意味です. なくなった、という意味はありません. なぜ、100%に近いかと言うと、aiai_175さんが返事をするときはもうすでになくなってしまっている可能性があると言う事です. それほど、危険な状態、であるということですね. もっとも、これは、今すぐなくなるという意味でないときにも使われます. つまり、治る可能性が非常に低い、手の施し様もない、というときですね. 植物人間になって、とか、末期症状の状態、とかいうときに使う、ということです I'm very sorry to hear about his father... は問題ないです. I hope you can be with him as long as possible.ですが、これは、"you"と"his father"の間がらによって使わない、ということなんですね. もし、この二人の間柄が近いのであれば問題ないですが、このhisが単なる"you"の友達である場合は、できるだけ長く一緒にいられるように、ということは必要ないですね. 失礼に当たるとかいう事ではなく、そのような間がらであれば、なぜ一緒にいなくてはならないの?と言う事になる可能性がある、ということです. もっとも、私が推測するところでは、"you"のだんなさんのおとうさん、という気がしますので、もしそうであれば、I hope you and your husband can be with him as long as possbile.とだんなさんを含める事が考えられます. 気持ちは通じると思います. もし、この人に会ったことがあれば、一言、今も持っているいい印象を付け加えてもいいと思います. 例としては、 I remember him. He was such a funny man and he made me feel at home away from home. とか、 When I met him in your house, he sang a song and he was indeed a very good singer! として、最後に、I really miss him!と付け加えてもいいですね. 彼にとってはおとうさんに当たる人ですから、思いやりの言葉は、一行ではなく2-3行にわたって書くことによって、一行では誤解される、または、失礼に当たる文章でも、気持ちは十分伝わる事になります. また、決まりきった、社交辞令の文章より、aiai_175産後自分のフィーリングを書いた文章を書いてくださいね. (亡くなった後も) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

noname#5356
質問者

お礼

先日も回答いただきましたね。。。 今回もまた、ありがとうございました。 "his father"というのは、お世話になったホストファザーのお父さんであり、 私は全く面識がありません。以前から、体調が悪い、ということは 聞いていたので、今回のメールで一段と気になりました。。。 (hisの部分は、本当はホストファザーの名前です。) "you"はホストファミリー(パパ、ママ、子ども二人)を指しているつもりです。 多分、今は一緒に住んでいるか、近くに住んでいるかだと思います。(そのために引越したので。) 回答、ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 前にもお会いしていましたね. お礼の文で少し気になったことがありますので、書かせてくださいね. aiai_175さんの文でhis fatherとなっていたので、youは単数形と見てしまうんですね. つまり、話の流れで、youはあなたたち、という複数形には感じる事が少なくなってしまうと言う事です. では、どうしたらいいかと言うと、(この場合、このままHis fatherにしろ、Jack's fatherにしろ、my father-in-lawと言う言い方をしても、です)、もし2番目の文を使うのであれば、I hope you all can be with himと言う言い方をして、皆さんが、という表現をすることによって、この誤解を減らす事が出来ます. また、ここでは、I hope his family can be with himとして、おじいさんの家族、つまり、aiai_175さんのAustralian familyや親戚の人たち、ということですね.his family and friendsとしても使えますね. chiaroscuroさんのご回答にもあるKen was dying but recovered.は確かに違和感を感じるわけですね.よって、この文章を生かすために、Ken was dying but recovered miraculously.とひとつ単語が増やして、使うことになります. つまり、本当に死にそうだったけど(死ぬのが分かっているほど重症だった)奇跡的にも治った、といういい方ですね. なお、このdyingは人間だけでなく、動物、そして、植物にもつかえます. Because of the weather, my roses were dying in early summer but luckly we had the summer with a lot of rain to save them!と言う具合ですね. つまり、バラは枯れなかった、ということですね. しつこく、もう一つ使い方として、説明しますね. 私も他の人も、死にかけている、という意味として書きましたが、日本語と同じように、「死にそうだ!!(自分が)」という会話の一部で使われるときがあります. I've never been so busy like last 2 weeks and I sure was dying!!と言う言い方をします. しかし、これは日本語と同じように、死ぬくらい、死んでしまうかと思うくらい、という意味で使われていて、決して瀕死の状態をいっているのではない、ということですね.

noname#5356
質問者

お礼

またもや回答、ありがとうございました。 youの訳し方(?)は、文脈によっていろいろ変わってくるので、戸惑うところです。。。 youにみんな、という意味を持たせたいので、you allという書き方がいいかも知れませんね。 ありがとうございました。

回答No.6

dieという動詞は、実は、かなり特異な振る舞いをする動詞です。結論だけ言いますと、(1)の文に対して、多くの母語話者は、おかしいと感じます。 (1) Ken was dying but recovered. つまり、Ken was dying.と聞くと、遅かれ早かれ、He died.という出来事が起こったのだと判断するのです。その意味で、dieの解釈に際して、「いったん、死に向かって動き始めたら、誰にも、もうその動きを止めることはできない」と感じるのです。 お考えの通り、His father is dying.は「死に瀕している」のであり、既に亡くなっているのであれば、His father is dead.です。また、書き手に「死は避けられない」という認識がある点で、ご返答として考慮されている文にも、問題はありません。

noname#5356
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 そうですね、やはり危篤である…という状況が想像できます。 それも踏まえて、レスをしたいと思います。

  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.5

意味の解釈は、既に皆さんからのご回答にある通りですが、 「dying」というのは、形容詞として使われることも多くて、 普通の英和辞典でも必ず載ってると思いますから、 確かめてみられたらいいと思います。 goo 辞書の「英和」でもヒットしますし。 もちろんそれは名詞の前で使われますが、意味は現在分詞の時と同じです。 --

noname#5356
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 そうですね、実際に辞典で調べてみると、例文とかも載ってますし、 いいのが見つかるかも知れませんね。 ネットではなく、手元にある辞書を久しぶりに開いてみようかと思います。。。

noname#140046
noname#140046
回答No.3

翻訳ソフトはまだ信用できない時代です。少なくともあと20年くらい待たないとだめなのではないかと想像しています。 さて、お答えします。意味はあなたのおっしゃるとおり、「危険な状態である」です。場合によっては「死期間近である」とか「重体だ」とか「不治の病にかかっている」という意味になります。どれくらいの期間で亡くなるかは明確ではありませんが、長くても数ヶ月という印象を受けます。 進行形ということから「死んでいる」→「死んだ状態だ」とやりがちですが、進行形というのは、その動作が進行中ということですから「死ぬという動作が進行中」=「死にそう」ということです。 さて、返事の文章ですが、あなたの挙げられた文章はどちらも失礼にはあたりません。”his father” とあなたの関係がどのようなものか分かりませんが、あまり深入りしたり、余計な言葉を書かず、短く済ますのが無難だと思います。ただし、こちらはネイティブではありませんから、あまり気にしすぎる必要もありませんよ。

noname#5356
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 確かに、翻訳ソフトは信用できないのですが、 今回は自分の訳に自信が持てなかったので使ってみました。 この文の "his father" というのは、 お世話になったホストファザーのお父さんなので、面識等は一切ありません。 以前から体調が悪い、ということは聞いていたので、 今回のメールで一段と気になってしまいました。。。 内容を考えると、安易な言葉は言えない。 けど、無視する訳にもいかないし…って思っています。 ありがとうございました。

noname#13536
noname#13536
回答No.2

多分、死ぬと言う動作は、本来の意味から、長く続く動作ではないです。ただ、まさに死にかかっているときならそう言っても良いと思います。 もし死んだ後なら、He has Just dead now. たった今逝ったところです。となります。

noname#5356
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございました。 メールに書かれていた文なので、危険な状態なのか、 それとも亡くなってしまったのか、が分からない状況です。 内容が内容なので、聞き返すわけにもいきません。 亡くなった、という報告であれば、  His father died. となるでしょうし、どちらなのか分かりません。

  • MetalRack
  • ベストアンサー率14% (298/2040)
回答No.1

私の方も、「亡くなってます」と出ました。 もし、亡くなっているなら 2行目は、ふさわしくないですね。

noname#5356
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございました。 ソフトによって、訳がバラバラになってしまうので、 (もちろんソフトなので、本当の訳とは違うのですが…) よく分からなくなってしまっています。 しかし、「亡くなった」という表現であれば、  His father died. となるのでは?と思ったりもするので、微妙な感じです。。。 亡くなった、との報告であれば、  I hope you can be with him as long as possible. なんて書くことはできないし、どっちなんだ?? って思ってます。

関連するQ&A

  • rise in his chair について

    添付ファイル文章: He made him a low bow, and asked his blessing. Father Zossima, rising in his chair, blessed him. に関する質問です。 rise in his chair というのは、 イスから立ちあがることではなく、 イスに座った状態で体を起こすという、 理解であっているのか自信がないです。 解説お願いします。

  • うまく英語にできません。教えてください

    訂正も含み再度質問させていただきます。外国人の知り合いにメールの返事を書いているのですがうまく表現できないものがあります。自分なりにやってみましたがうまく文章にできません。わかる部分だけでもいいので教えてください。お願いします。 (1)「あなたのような誠実な人を裏切るなんて、とても残念で悲しいことだ」 Im sorry to hear that, It very sad cheated you(わかりません) (2)あなたはすばらしい人だからきっといい人と出会えるよ。 you are very nice person, so I hope you meet(わかりません)

  • I wish.... would

    1 I can't hear him. I wish he would speak a little louder と 2 I wish my father would leave me alone この2つの英文のwouldは文法的に同じなのですか? 別々の参考書の英文なのですが1にはwouldについての解説はなく 2の解説には 未来への願望と書かれています 1は I can't hear him とあって未来には見えないんですが。。

  • lost his way

    I thought my husband and I had a great marriage -- until I looked on his phone and found text messages to another woman. I was crushed. I asked him about it, and he said that it was nothing and that there were only a few messages. When I checked our cellphone details, I was completely devastated to find that it had been going on for almost a year and there were almost 2,000 text messages during the past six months. When I talked to him about this and all the lies he had told me, he said he had lost his way and he was sorry and didn't want to lose me. lost his wayはここではどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • メールの訳を見てください

    訳を見て欲しいのですが、 im sorry it took me soo long to respond but i am in thailand helping the cyclone victims in burma. as far as your friend, i am very very sorry to hear that. i hope you can find the strength to get through this and i know you dont know me very well but if you ever need anything or maybe just to talk im here. sometimes people like to talk to outsiders cause they dont want to talk to those too close too them (im like that) but im very serious. im sad 4 u and i hope u can heal. god bless. ながらく返事しなくてごめん???でもわたしはいまタイでサイクロンの被害者を支援しにきている。君のともだちの話はとても残念な話だ。。。。。。。。。。。。君は私のことをよくしらないでももし何かあるなら話すといい私はここにいるから。ときどき人は身近ではない人と話す。なぜなら身近な人に話したくないから。私もそう。でも私はとても真剣だ。とても悲しいよ。君が立ち直ることを願ってる。 おしえてください

  • softly になるのはどうして

    He strained to hear as his frail, other father spoke __________ on his deathbed. softly loudly clearly soothingly 4拓で、答えはsoftlyでした。 soothinglyではなぜ駄目なのでしょうか? よろしくおねがいいたします。

  • 英語の語順について

    母親と(彼の)生徒ととして(彼に)挨拶をした という文ですが I greeted him as his student with my mother. I greeted him with my mother as his student. With my mother I greeted him as his student. 語順で適切でない、英語として違和感のあるのはどれでしょうか 全部OKですか?

  • 真面目な内容です。訳を助けてください。

    外国人の知り合いにメールの返事を書いているのですがうまく表現できないものがあります。 私が、過去に二股をかけられ別れたという経験を話しました。すると相手は似たような経験があるといってかえしてきました。それにたいしていいたいことなんですが、自分なりにやってみましたがうまく文章にできません。わかる部分だけでもいいので教えてください。お願いします。 (1)「あなたのような誠実な人を裏切るなんて、とても残念で悲しいことだ」 Im sorry to hear that, It very sad cheated you(わかりません) (2)「私と似ているね。これは辛い経験だったかもしれないけど、将来の素敵なパートナーと出会うために必要なことなのだ(乗り越えるべき困難)だったのかもしれない。」といいたいのですが、 It's same as me. It was sad thing, but it was maight (すみませんわかりません) (3)あなたはすばらしい人だからいい人と出会えるよ。 you are very nice person, so I hope you meet(わかりません)

  • 正しいのはどれか教えてください。

    このなかで正しい文はどれか教えてください。 出来れば他のはなぜ間違いなのかも教えてください。 よろしくお願いします。 ア Dick is the oldest of the two boys in the room. イ Because I am hungry, I want nice something to eat. ウ You know three times as many English words as I do. エ His father made him to study English harder. オ This rocket flies very faster than than that plane.

  • 和訳

    これの和訳お願いしますO(><;)(;><)O ↓ ↓ A young man was getting ready to graduate from college. For many months he had admired a beautiful sports car in a dealer's showroom,knowing his father could well afford it. As graduation day approached the young man waited for signs that his father had bought the car. Finally,on the morning of his graduation,his father called him into his private study. His father told him how proud he was to have such a fine son,and told him how much he loved him. He handed his son a beautifully wrapped gift box. Curious,but somewhat disappointed,the young man opened the box and found a lovely,leather-bound Bible,with theyouog man'sname embossed in gold. Angry,he raised his voice to his father and said,“With all your money,you give me a Bible?” and stormed out of house,leaving the Bible.