• ベストアンサー

英文の質問です

When dealing with technology, it's easy to become caught up in the mechanics of the system, focusing more on using the software than the goals it(*) was designed to help us achieve. (1)和訳してください (2)(*) 部のitは何をさすのでしょうか? 以上、ご教授下さい。よろしくお願いいたします。

  • gooik
  • お礼率27% (23/83)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

(1)テクノロジーを取り扱う時、システムの機構に巻き込まれることは簡単である、というのは、そのソフトウェアが、我々が達成するのを援助するように設計されていた目標よりソフトウェア(そのもの)を使用することに集中してしまうからである。 (2)it = the software

gooik
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。関係代名詞の省略に気付かず、はっきりと理解できないでいたのですっきりしました。

関連するQ&A

  • 英文についての質問

    What makes coordination difficult? 政治についての話の中で、このような質問があったのですが それに該当する一文を探しました。 Coordination problems occur when we want something that we can’t achieve on our own, so we have to get help from others to achieve it. Coordination problems are political problems, as the success or failure to solve them affects who gets what and when, but they can be solved in a variety of ways. 恐らくこのあたりかな~と思うのですが、 回答は、「It become difficult when we want something that we can't achieve on our own」などでいいでしょうか? ・もし的外れな回答でしたら、回答になっていないと教えて欲しいです。 ・内容がつかめているようであれば、この回答で問題ないか添削して欲しいです。 ややこしいですがよろしくお願いします。 でいいでしょうか?

  • itの用法について(英文)

    To achieve that goal, it will move through different parts of Fig. 1, starting with GPNs and regions, through ABS and WCs, to OJs, focusing on the problem of measuring value and its geographical distribution in GPNs. 上記英文中,冒頭のitの用法が良く分かりません。ご指導願います。他は分かります。宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします

    海外に行きやすくなったを英訳する時 It has become easy to go abroad. It became easy to go abroad. どちらで訳した方が良いですか?

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 翻訳をお願い致します。

    Imagine at the height of the cold war they developed a technology that enabled your spies to get information on your enemies without leaving their computers- could ruin or influence from thousands of miles away. Of course they are using this shit! Putin recognized how easy it is to weaponize social media. And did it first. It's going to take years to unravel this.

  • 英文を御訳し下さい。

    Much of the power of benchmarking is bound up in the mechanics and effects of ranking and quantification, which in turn generate a form of ‘constructed objectivity’ that acts back upon the reality it aims to describe. The recent popularity of benchmarks can also be traced to their capacity to promote otherwise highly contentious policy goals and political agendas by means of rhetorical appeals to the ostensibly neutral language of technocratic assessment and numerical comparison. 上記英文を分かり易く御訳し下さい。 ‘constructed objectivity’ は「構築された客観性」でもよいかとは思いますが適訳があればお直し下さい。宜しくお願いします。

  • 不定詞と動名詞

    It~to…構文なのですが、It~-ingはOKでしょうか。不定詞の名詞的用法と動名詞なので、意味は同じになると思うのですが…。 Ex.It is easy for me to use it. →It is easy for me using it. よろしくお願いします!

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をお願いします。 4つもあるので、わかるものだけで構いません..! (1)People are none of the happier for the development of technology. (技術が進歩したからといって人々がより幸せになるとは限らない) 質問:私はこの英文の「~the development of technology」の部分を「the progress in technology .」にしたのですが、これはまちがっていますか..? (2)Jane is superior to everyone else in math. (ジェーンは他の誰よりも数学で優れている) 質問:私はこのeveryoneをanybodyにしたのですが、anybody だと間違いですか? (3)Many Japanese people prefer traveling in groups to traversing alone. (日本人は個人旅行より団体旅行を好む) 質問1:私はこのtravelingをto travelにしたのですふが、preferは不定詞も使えますよね?なぜだめなのですか? 質問2:また、in をwithに書き換えても問題ないでしょうか? (4)It was not more than 50m to the peak. (頂上までせいぜいあと50mだった。) 質問1:せいぜいの意味で、ここではnot more thanが使われていますが、これをat mostに書き換えることは可能ですか? 質問2:このtoをuntilに書き換えることは可能ですか? ご回答よろしくお願いします。

  • この英文の和訳お願いします。

    I don't get it. The video starts by saying -- "I feel safer here  than in Canada", then it's a bunch of stories about how common  it is to be sexually assaulted on trains in Japan and to watch  yourself. What? Is Canada even more rapey? よろしくお願いしますm(._.)m

  • 和訳をお願いいたします

    よろしくお願いいたします。 和訳と構造の簡単な説明をいただけると幸いです。 Nothing could be more enslaving and therefore less worthy of the human mind than to have it chained to the mechanics of the language rather than free to dwell on the message conveyed through the language.