- ベストアンサー
ポル語を和訳してください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ぼく(エドゥアルド・コヘア)に投票してくれ。そしてみんなにもぼくに投票してくれと頼んでくれ。
その他の回答 (1)
- keikun711
- ベストアンサー率14% (17/115)
ポルトガル語の翻訳サイトありますよ(^3^)/
お礼
はじめまして!ありがとうございます‥せっかく教えくれたのに悪いのですが自動翻訳機は避けたいです!!
関連するQ&A
- por favor の使い方(ポルトガル語)
こんにちは。 案内文を翻訳しているのですが、箇条書きで、 ・~してください。 ・~してください。 というようなお願いの文が3つも4つも続く場合があります。 そういう場合に、いちいち、 ・~por favor. ・ ~por favor. とするのでは、なんだか不自然なような気がするのです。 領事館や、ブラジル人が多い地域での看板などでは、 por favorなしで、柔らかい感じの命令形で書いてあったり、(例:Separe os lixos) precisa... deve... などという表現が使ってあったり、(例:Deve separar os lixos) Favor...という形で書いてあったりします。(例:Favor separe os lixos) しかし、上記のような表現では、口語的だったり丁寧さに欠ける気もします…。 ・用意ができたらお入りください のような「丁寧語」の「ください」であれば、por favor は付けず、pode entrar とかでいいと思うのです。 ただ、 ・靴を持ってきてください。 ・できるだけ、はきなれた靴で来てください。 ・靴は下駄箱で履き替えてください。 といったような「依頼」の「(~て)ください」の場合に、 3つも4つも続けてpor favor を付けるのに若干違和感を感じます。 日本語の場合、同じ接続詞を続けて書くとみっともない(そして…そして…そして…)からなのか、 日本語の丁寧語がポルトガル語に合わないからなのか…。 どう思われますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の和訳をお願いします。
お手数ですが、どなたか下記のスペイン語を和訳していただけないでしょうか? お力添えをお願いします。 1 BUENAS NOCHES. QUE TENGA SUEN~O DULCE. 2 NO HOMBRE. ESCRIBA EN ESPAN~OL POR FAVOR. 3 TE QUIERO MI AMOR.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポル語を和訳してください
chega um dia, que a gente simplesmente muda. os sentimentos acabam e o corao faz novas escolhas. segue fcoluanaaticas sigo todos de volta(何を言ってるか全然わからないですよ…どなたか詳しい回答者さんよろしくお願いしまーすm(_ _)m)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語とスペイン語
昨日の古畑任三郎を見て思ったのですが、 イタリア語とスペイン語は似ている気がします。 「お願いします」はper favoreとpor favorなんですね。 どうしてこんなに似ているのでしょうか? また、同時に学習するのはそれぞれ別の期間でやるよりも 効率的でしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m
Le pregunte a mi marido cuando podria coger las vacaciones. Cuando mi hijo llego a casa ,serian las cuatro de la madrugada. Felipe trabajaria muchisimo para conseguir el puesto actual. Me gustaria reservar una mesa para el viernes. Podria ayudarme, por favor? この5文がわかりません。お願いいたします、
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語会話文の和訳をお願いします(..)
Cual sea su nombre, por favor? 【Llamarse】 Juana. Lo 【sentir】, Sra.Fernandez El Sr. Gimeno ahora estar presente en una reunion muy importante, pero dentro de media hora 【estar】con Ud. ?【Poder】esperarlo? Si, de acuerdo. Entonces, 【pasar】Ud. por aqui. ?Le【traer】un cafe? 【】内の動詞の活用もできれば教えていただきたいです。お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:3つの文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の3つの文法解釈をお願いします。 1和文:すみませんが、郵便局へ行く道を教えて下さい? 1西文:Por favor, ?puede decirme por donde se va al correo? 質問1:seの文法解釈をお願いします。 2和文:私に付いて来てください。 2西文:Venga conmigo, por favor? 質問2:conmigoの文法解釈をお願いします。 con+meでは?goは? 3和文:私の写真を撮って頂けませんか? 3西文:?Podria hacerme una foto? 質問3:Podriaの文法解釈をお願いします。 poderの直接法可能の3人称単数では?ぐらいしか分かりません。 どのように使われるかも教えて下さい 以上ですが、お忙しい所宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「これを小皿にください」をスペイン語で
Pongame media racion de este, por favor. どうして"media racion" が少量という意味になるのかがわかりません。「半分の」とかの意味で「少量」の意味にならないと思います(本当?)。あなたならどうスペイン語で言いますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:二つの文章中の語句での解釈判断をお願いします。
お世話になります。 スペイン語での2つの文章での正しい解釈を教えて下さい。 1.Pare aqui, por favor. ここで降ろして下さい。 ⇒このように訳がされているのですが、 Pare「止まる」ではないでしょうか? その為、ここは、 Dejeme bajar aqui, por favor. になると考えるのですが、いかがでしょうか? 2.Buenas tardes, tengo una reserva hecha a nombre de tanaka. こんにちは、田中の名前で2泊予約してあります。 ⇒このように訳されているのですが、 どこに2泊とされるのでしょうか? このままでは、1泊と解釈されるのではないでしょうか? もし、間違いなら、その2泊は、 una ⇒ dos dias ですか? 以上の二つの正しい解釈を教えて下さい。 お手数ですが宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
はじめましてnishiさん!(はじめましてではなかったらごめんなさいm(_ _)m)ありがとうございました! ほほぅ…彼はそんなコト言ってたのか(⌒~⌒)