• 締切済み

通訳したのですが...

U.S./European Alliances Development for Emerging & Established Japanese Companies 新興日本会社への 米国/欧州 同盟開発 この訳変じゃないですか? 一生懸命辞書を引いてがんばったんですが..でもなんかいまいちぎこちない感じがするんですけど. アドバイスお願いします. あと Fortune 500 with demonstrated alliances/partnerships  に使われている "Fortune 500" ってどういう風に訳したらいいんでしょうか? Alliance Company って 連合会社でいいのですか?

みんなの回答

  • aton
  • ベストアンサー率47% (160/334)
回答No.2

少しだけ。 developmentを「開発」と訳すのは直訳的すぎるかと思います。 developには,「進展させる」とか「発展させる」とかいう意味があるので(例えば "develop the friendship between the two nations" (両国の友好関係を発展させる)とか),最後のところは,「連携の発展」とか「連携の促進」とかいうふうに訳すと良いのではないでしょうか。 (だから,alliancesが複数でdevelopmentが単数になっているのではないかと推察するのですが..。)

  • tsuchi
  • ベストアンサー率46% (43/92)
回答No.1

最初は「日本の新興企業及び伝統企業に対する、米国と欧州の提携開発」でいかがでしょうか。 (自分を棚に上げて恐縮ですが、この表現は英語を普通に話す人が書いたものでしょうか。Allianceが複数でDevelopmentが単数なことが不自然なように思うのですが) Fortune 500というのは、アメリカのフォーチュンという雑誌が毎年選定する大企業500社のことです。日本語にするとすれば「フォーチュン誌の選ぶ500社」でどうでしょうか。場合によってはそのまま「フォーチュン500」でよい場合もあるでしょう。 Alliance Comapany は - (提携して出資し設立した)共同出資会社 - 提携の相手先企業 - (Companyが複数形であれば) 提携に加わる企業全体 という意味になりそうな気がしますが、どのような場合に使われているのでしょう。

関連するQ&A

  • 街頭質問するための英文です。チェックお願いします。

    1. Do you know “Information technology”. For example?   ITについてご存知ですか?例えば? 2. Do you know business description for software development company?   ソフトウェア会社がどのような仕事をしているかご存知ですか? 3. Have you ever applied to work at software development company?   ソフトウェア会社に募集したことありますか? 4. How do you think software developer?   ソフトウェア開発者をどう思いますか? 5. How many software development companies are there worldwide?   ソフトウェア会社が、世界にどのくらいあるか知っていますか? 6. If your baby is into the software development, how do you think?   子供がソフトウェア会社に入社したら、どう思いますか? 7. Can you imagine to still develop software within the next 20 years?   20年後ソフトウェア会社はどうなっていると思いますか? 8. What do you think about geek people?   おたくをどう思いますか? 9. How does your country do problem of sexual harassment?   あなたの国では、どのようなことをしたらセクハラになりまか?

  • as as 構文について

    Anger among the Bolivian public rose as Chile's strong economy, as well as its alliances with British and American companies, allowed it to aggressively exploit the desert's resources. 以下自分で考えた訳です 『ボリビアの人たちの中で怒った人が立ち上がった、チリの強い経済に対抗するため、同じくらい強いイギリスとアメリカの会社と同盟を組み、積極的に砂漠の資源開発をさせた。』 as ~ as ~ はわかるのですが、 as ~, as well as ~ これはどう訳していけばいいのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 会社の英訳の課題で困っています 1

    英訳をする様にとの課題が出たのですが、なかなか難しく、自分なりに訳してみたものの 表現の仕方が合っているのか非常に不安なので、部分的にでも結構ですから お分かりの方教えて下さい。 かなり長くなりますので 何回かに分けて書き込みしたいと思います。 宜しくお願いします。 「お客様の発展に貢献し、以って自らの会社並びに従業員、地域社会の安定と成長を計る。 そのために、世界一の品質を目指すと共に国際競争力のある会社にする」 contributes to the customer's development, 以って自らの会社並びに従業員、 Stability and the growth of the local society are measured. For that, it aims at the best quality in the world and make it to the company where it has global competitiveness. 「みんなで造ろう 品質の○○(社名)」 Let's make it from everyone ○○ of quality (もっと適当な表現はないでしょうか・・・) 「原価を下げる」 Cost reduction 「生産性を上げ、他社に負けない価格競争力を」 Improvement of productivity and the price competitiveness not defeated at the other companies 「納期を守る」 Punctual the delivery date 「納期を守り 大きく育てようお客様の信用」 Punctual the delivery date and Let's enlarge the confidence of customer 「笑顔であいさつ 生き生き職場」 Greets with a smile and make the vivid company 「企業は人なり 人材は人財なり」 In the enterprise, talent is a person fortune the person. (全く分かりません・・・)

  • 契約書の和訳です。

    The company of D.U. & Hawana(=会社名) invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. 「D.U. & HawanaはカナダのSGNT Technologies Inc.に対して当プロジェクトに取り組むカナダ企業の取りまとめ役として参加するように要請した。AA+銀行資金調達保証規定を介したこの要請は、ナイジェリア持続可能基盤設備開発規約に規定された官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく合弁事業を可能にする資金力があることを顧客に対して証明するために行われた。」 一応上記のように訳しましたが、句のつながりが明確でなく苦労しています。 through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、to proveの主体は何なのか、よく分かりません。 sourcing for funding, concessional agreement (譲歩協定)も辞書で調べましたがはっきりしません。 よろしくお願いします

  • 【至急】この英訳お願いします!!!!!

    Bobsledding is often likened to Formula One on ice, because European carmakers have been competing fircely to develop optimal sleds. The first made-in-Japan sled made its debut last December, displaying high-performance capability. Now the factories have set the goal of helping the Japanese team win its first bobsled medal in the Sochi Winter Olympics in February 2014. Satoshi Kosugi, 36,, of the ward's industrial promotion association, hit on the idea of undertaking business related to Olympic events using the high techniacl skill of the small factories to support their survival. Above all, the association has zeroed in on bobsled, the popularity of which is centered primarily in Europe. Traditionally strong F1 teams, including Ferrari and McLaren, have been engaged in bobsled development because of its similarity to the development of F1 cars in terms of aerodynamics and other mechanical aspects. Kosugi called on association members to take part in the sled development project, saying,"It provides a golden opportunity to showcase our manufacturing capabilities to the world."As a result, the project started in December 2011. Thirty-two companies in the ward,which are led by presidents in their 30s to 40s,were involved in manufacturing sled parts. Junichi Hosogai, 46, president of metal processing company Material said, "We want to compete on the international stage and share the effort to win gold medals with the athletes."

  • 企業への手紙チェックのお願い【英語】

    この度、海外にインターンシップをすることになり、会社を選んだ理由などを書いてるのですが、どうしても文章がうまくかけず、どこか違和感を感じています。おかしいところがあれば是非ご指摘をお願いします。 The reason I chose your company is that your company recruit computer science students and open mind students. Now I am developing a system for Bangladesh customer as a project manager in my University. During the first summer vacation of the graduate school, I joined an internship program for one month and a half in a Japanese company. There I developed a WEB application by using JAVA, and acquired Japanese business manners and requirement gathering in this internship. Through this experience I think I learned a little confident. Then I would like to study about European business style and I am interested in your internship to contribute understanding customer’s need. Your advantage that you will adopt me is that I have knowledge of system development and that my experience is very helpful to understand Japanese customer’s need. For all of these reasons, I hope I can join your internship.

  • 通訳について

    数年前ニュウジーランドで現地の銀行に口座を作ったのですが、住所変更をしてなかったため、口座がインターネットで見れなくなってしまいました。   現地に電話しましたが、英語でさっぱりわかりません。     英語さえわかれば なんとかなると思いますが、一時間くらいでいいので、一緒に電話して通訳してくれるような方法はないでしょうか? ちなみにメールもだめでした。現地スタッフも日本語できる人 が少なくてつながりません。   そうゆう事をとりつないでくれるような会社があれば教えてください。場所は名古屋なのですが、かなり困ってます。 よろしくお願いいたします。

  • 通訳者

    私は中学二年生です。将来イギリスで通訳者になりたいと思っています。 なんで、イギリスかっていうのは、スルーしてください。 そこで、イギリスで通訳者になるにはどういう経路でなることができますか?

  • 通訳お願いします

    Spontaneous reaction は 自然反応 て言いますけど、その反対の non spontaneous reaction はなんて言いうか分かりますか?

  • 通訳について

    私は高校卒業し、通訳になりたかったのですが良い専門学校が見つからず 今は学校に行っていません。 来年からは学校とか何かしらに行かなきゃだなと思っているのですが、何かここは良い学校などとありますでしょうか?? また、通訳養成学校(塾のような)とはどのような感じなのでしょうか?? 履歴書などに書けるのでしょうか… その通訳養成学校に行って頑張れば職につけるのでしょうか…?? 暖かい回答のみお待ちしております(*_*) ちなみに、学校は神奈川、埼玉、東京内に絞っていただければ幸いです。