- 締切済み
通訳したのですが...
U.S./European Alliances Development for Emerging & Established Japanese Companies 新興日本会社への米国/欧州同盟開発 この訳変じゃないですか? 一生懸命辞書を引いてがんばったんですが..でもなんかいまいちぎこちない感じがするんですけど. アドバイスお願いします. あと Fortune 500 with demonstrated alliances/partnerships に使われている "Fortune 500" ってどういう風に訳したらいいんでしょうか? Alliance Company って 連合会社でいいのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aton
- ベストアンサー率47% (160/334)
少しだけ。 developmentを「開発」と訳すのは直訳的すぎるかと思います。 developには,「進展させる」とか「発展させる」とかいう意味があるので(例えば "develop the friendship between the two nations" (両国の友好関係を発展させる)とか),最後のところは,「連携の発展」とか「連携の促進」とかいうふうに訳すと良いのではないでしょうか。 (だから,alliancesが複数でdevelopmentが単数になっているのではないかと推察するのですが..。)
- tsuchi
- ベストアンサー率46% (43/92)
最初は「日本の新興企業及び伝統企業に対する、米国と欧州の提携開発」でいかがでしょうか。 (自分を棚に上げて恐縮ですが、この表現は英語を普通に話す人が書いたものでしょうか。Allianceが複数でDevelopmentが単数なことが不自然なように思うのですが) Fortune 500というのは、アメリカのフォーチュンという雑誌が毎年選定する大企業500社のことです。日本語にするとすれば「フォーチュン誌の選ぶ500社」でどうでしょうか。場合によってはそのまま「フォーチュン500」でよい場合もあるでしょう。 Alliance Comapany は - (提携して出資し設立した)共同出資会社 - 提携の相手先企業 - (Companyが複数形であれば) 提携に加わる企業全体 という意味になりそうな気がしますが、どのような場合に使われているのでしょう。