• ベストアンサー

南半球の「春分」「夏至」「秋分」「冬至」は?

過去に↓の質問は読んでおります。 http://okwave.jp/qa/q1231798.html これを踏まえて質問です。 1.英語(というか術語?)では、「春分」「夏至」「秋分」「冬至」は何と言うのでしょうか? 2.上述の過去の質問を踏まえると例えば「春分」は南半球では秋に来ることになりますが  1.で答えていただいた語の語源やニュアンスと、実際の季節の間に違和感は無いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BookerL
  • ベストアンサー率52% (599/1132)
回答No.1

>1.英語(というか術語?)では、「春分」「夏至」「秋分」「冬至」は何と言うのでしょうか? 事処によると  春分 the vernal equinox (spring equinox)  夏至 the summer solstice  秋分 the autumnal equinox (autumn equinox)  冬至 the winter solstice となるようです。 >2.(略)例えば「春分」は南半球では秋に来ることになりますが、(略)実際の季節の間に違和感は無いのでしょうか?  暦とか天文の用語なので、違和感はあるでしょうが、そのまま使われているようです。 http://koyomi.vis.ne.jp/doc/mlwa/200706200.htm では、    「もうすぐ夏至。冬が近付いている」 というようなことが書かれてありました。

その他の回答 (3)

  • vsl2000
  • ベストアンサー率29% (120/402)
回答No.4

>あなた(TheWK1981さん)の回答では、地球上の地点によって夏至の時期が違うことになります。  いいえ、TheWK1981さんはそうは言っていません。  夏至は、北半球では文字通り夏の天文現象だが、そのときの南半球は冬なので、北半球での冬至にあたると言っているだけでしょう。  北半球に住んでいる我々には、質問者さんの「1.で答えていただいた語の語源やニュアンスと、実際の季節の間に違和感は無いのでしょうか?」という疑問には、実感を持って答えることはできないでしょう。  答えられるのはオーストラリアなど北半球の国に生まれ育ったか、何年にもわたって滞在した経験のある人だけではないでしょうか。    

sak_sak
質問者

補足

>夏至は、北半球では文字通り夏の天文現象だが、 >そのときの南半球は冬なので、北半球での冬至にあたると言っているだけでしょう。 「あたる」というニュアンスは感じられません。 質問に書いたURLに従う限り「北半球での冬至」という表現もおかしいです。 >答えられるのはオーストラリアなど北半球の国に生まれ育ったか、 「南半球」の間違いですね。 >何年にもわたって滞在した経験のある人だけではないでしょうか。 そういう方がおられることを期待した質問でしたが なぜそれが「実感を持って答えることはできない」になるのですか?

  • vsl2000
  • ベストアンサー率29% (120/402)
回答No.3

>私が質問文に書いたURLの回答と矛盾しているように思いますので…。  何がどう矛盾しているのか具体的に述べてください。

sak_sak
質問者

お礼

補足の訂正です。 「あなた」ではなく「TheWK1981さん」です。

sak_sak
質問者

補足

質問文に書いたURLの回答1,3によれば 地球上どこでも夏至は6月、冬至は12月になりますが あなたの回答では、地球上の地点によって夏至の時期が違うことになります。

noname#157574
noname#157574
回答No.2

1.はNo.1さんで正解です。 2. 北半球における春分,夏至,秋分,冬至の日は南半球ではそれぞれ,秋分,冬至,春分,夏至の日になります。

sak_sak
質問者

補足

回答ありがとうございます。 2に関しまして 春分など(どれか1つで構いません)の定義とともに もう少し詳しく説明いただけないでしょうか? 私が質問文に書いたURLの回答と矛盾しているように思いますので…。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう