• ベストアンサー

以下の英文の意味を教えてください。

psych101の回答

  • psych101
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.2

ある程度の変化が起きるのは、いくつかの段階が取り除かれた(省略された)からかもしれません。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 以下の英文についてご教授お願いします223

    以下の英文についてご教授お願いいたします。 223 This is the most mysterious phenomenon that I have ever observed and it could have far-reaching implications for the ecology of this region. forは副詞句だと考えるのですが、haveを修飾しているのかforまでを修飾しているのかどちらになるのでしょうか?またhavef ar-reaching implications とることはできるのでしょうか?

  • 英文の語感を教えてください

    Some children who have been forced to change hand dominance have symptoms such as stammering. 『利き手の変更を強いられた子供たちの中には、どもりのような症状が出る子もいる。』 この英文の中のwho have been について質問です。 なぜwho have been があるんでしょうか? なくても英文として成立しますよね?つまり Some children forced to change hand dominance have symptoms such as stammering. としても意味は同じですよね? だとしたら一体何のためにwho have beenはあるのでしょうか? 同じ意味ならわざわざwho have beenを言う必要はあるのでしょうか? 違いを教えてください。 お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Loss of a spouse through death is relatively uncommon before middle age, but becomes increasingly more common after old age begins. An old person without a mate is much more likely to be a woman than to be a man. This fact has several important implications for old people, but before commenting on these implications, we might mention some of the causes of the sex difference. お願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 There is a problem with your order it is stuck at the FEDEX depo in Japan for some address changes. They called me and will be contacting you. Howvere if you get this first please call NUMBER 1111111or 222222quote the tracking number 3333333 Please so so otherwise the shipment will be sent back to the LA at the end date 10/10 Thanks

  • どのような意味でしょうか

    it’s also possible he will be fired for cause and have to make some changes in his life. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/08/dear_prudence_why_are_people_using_ipads_at_the_food_bank.html?via=rubric_recirc_recent (下の方です) ここでのcauseはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 以下の英文について教えてください。

    Contrary to popular belief, the past was not more eventful than the present. If seems so it is because when you look backward things that happened years apart are telescoped together, and because very few of your memories come to you genuinely virgin. It is largely because of the books, films and reminiscences that have come between that the war of 1914-18 is now supposed to have had some tremendous, epic quality that the present one lacks. 上記の英文の中の以下の部分についてなのですが、 It is largely because of the books, films and reminiscences that have come between that the war of 1914-18 is now supposed to have had some tremendous, epic quality that the present one lacks. 訳は、 『第一次世界大戦が、現在には見られない何かものすごい叙事詩的な性質をもっていたと思われているのは、おおかた大戦後に続いて出された書物や映画や回顧録などのせいだ。』 になっていたのですが、 大戦後に続いて出された、の箇所はhave come betweenのところになるのでしょうか? come betweenを調べると"間に入る"と出てくるのですが、 なぜ、大戦後に続いて出された、となるのでしょうか? お手数ですが教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 ----My Country Right or Left: George Orwell

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。 It is a well-known fact that the same things are not funny to everybody. We have all at some time made what we consider to be a witty remark at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe embarrassment to find the joke falls flat. Unspoken rules govern where, when and with whom it is permissible to joke. 「同じものが皆に対しておかしいものではないということは良く知られた事実だ。我々は、我々が別の機会、違う仲間内で機知ある発言と考えるものを、ある時にすっかり言った結果、そのジョークが通じないことを知り、深刻な恥をかかねばならなかった。どこで、いつ、誰にジョークを言うことが許されるのかには暗黙の了解がある。」 回答のほうどうぞよろしくお願いいたします。

  • 次の英文の意味が分かりません。

     What changes would you have to make if you didn't have electricity? この文の日本語訳は何でしょうか? また、その答えとしてどういう例文が考えられるかも教えてください。

  • 以下の英文の意味を教えて頂けますでしょうか。

    Amazon.comのレビューの中に以下のような文がありました。 Summary: this book has some decent information in it (but there are better books), is inspirational at points (but inspirational books are a dime adozen!), and didn't really do squat for me. 上記の英文の意味をお教え頂けますでしょうか。 (参考:全文は以下の通りです。) http://www.amazon.com/review/R27KG7MNJ5C9LD/ref=cm_cr_pr_viewpnt#R27KG7MNJ5C9LD 前半の意味はなんとなくわかるのですが、and didn't really do squat for me. の意味がまったくわかりません(本当に私のためにスクワットしなかった?)。 当該文章の意味をおわかりになる方がいらっしゃいましたら、お教えいただけますと幸いです。 何卒宜しくお願い致します。

  • 英文和訳です

    下記のサイトの14行目からです。 The young~特にthere were several~jeer at Europeans.の部分が全然わかりません。 またその下三行も教えていただければ嬉しいです。よろしくお願いしますm(__)m。 http://genius.com/5022192/George-orwell-shooting-an-elephant/There-were-several-thousands-of-them-in-the-town-and-none-of-them-seemed-to-have-anything-to-do-except-stand-on-street-corners-and-jeer-at-europeans