• ベストアンサー

人にlikeを使うときはどのような意味になるのでしょうか

人にlikeを使うときはどのような意味になるのでしょうか 気になることがあるのでご質問させて頂きます。 高校時代のとき、サンフランシスコのハイスクールに何日か滞在していたときの話なのですが、滞在中にハイスクールの女の子とペアで行動していました。 そのときにその子が紙に書いてある「like」を指した後に自分を指差されました。 このときの人に向けてのlikeの意味が分かりかねます・・・ 妙に2人きりになることは多くは感じたんですがまさか好きとかという意味じゃないのかと少し考えてしまったりします・・・ 英語にうといものでどなたかご教授お願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 自然の成り行きですが、外国語を理解する時は、日本語に訳して理解する場合が多いです。 like は下記のように意味がたくさんあります。  http://eow.alc.co.jp/like/UTF-8/  大体似たような領域に日本語の「好き]がありますが、これも性欲の対象から「焼き肉」まで、色々です。  でご質問はここのハイスクールの女の子が、自分に恋愛感情を持っていたのか、というご質問なら、これだけの情報では、分からないとお答えするしかありません。  とくに色々な状況証拠をお持ちの質問者様が「このときの人に向けての like の意味が分かりかねます」とおっしゃるからには、あれこれと第3者に詮索は出来ても、正解が出来る人はただ一人、「その時の」その女の子です。  「その時」はもう帰ってこない、青春の一瞬ですね。

masa1128_11
質問者

お礼

色々な回答者様にご教授頂き、likeには様々な意味合いがあることが理解できました。 SPS700様の言うとおり そうですね・・・ 確かに本当の正解はその子にしか分からないですね。 その時も帰ってこないですし、本人も、もう忘れてしまっているかと思います。(10年ほど前のことなので) 自分としては一番、確信をつかれた答えだったと思いましたのでベストアンサーにさせて頂きました。 本当にありがとう御座います。 後、その時の詳しい状況としましてお恥ずかしながら答えさせて頂きます・・・ たしか、あの時はハイスクールの最終日で広い芝生の広場で大勢でひとかたまりになって食事をしていたとき、二人だけ離れて食事していたときのことでした。 帰り際に担任の先生に連絡の取り方を聞きたがっていると言われたのですが英語が苦手で伝え切れませんでした。 その時のlikeは本人にしか分からないのですよね・・・

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

一般的に言えば like にははっきりと恋愛感情は含まれないと思いますが、異性であれば「君のことが好きだ。付き合いたい」の意味のことはありえますので、すぐにそれなりの返事をしない場合は、無視することになったかもしれません。「それなり」というのは前向きの場合は me too などではなくて、どこそこヘ行こうか、というようなことでも良いのだと思うのですが、逆にそれほどの気がなければ無言がそれなりの返事になったかもしれません。

masa1128_11
質問者

お礼

もし、相手が恋愛感情があれば自分は無視したことになっていたのですね。 ご回答ありがとう御座います。

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.2

恋愛感情抜きでloveを用いることもあります。 有名人などがファンに対しI love you.と言ったりもしますので。。 逆にlikeに恋愛感情を持たせる場合もあります。 この場合、恋愛感情を持たせたloveと比較すると意味はやや軽く、親密さを強調しませんが。。。 質問者様の場合、英語の問題ではなく雰囲気を感じるかどうかの問題かと思われます。 質問文からはそこまで汲み取れませんが質問者様がそう感じたのならおそらくそうでしょう。 またlikeには他にもイロイロと異なった意味がありますので。。 質問文から断定はできません。 本人に直接聞ければ早いんですけどね。。。。高校時代の話しでしょう・・ 今更、気にしないことをお勧めします。 参考意見

masa1128_11
質問者

お礼

loveにも様々な意味があるのですね。 たしかに本人にでないと分かりませんね・・・。 ご回答、ありがとう御座います。

noname#190252
noname#190252
回答No.1

likeは友達、人間的に好き。 loveは恋愛対象として好きです。 likeは軽い意味で普通に使うので、あまり気にしなくてもいいです。

masa1128_11
質問者

お礼

早いご回答、ありがとう御座います。 たしかにloveよりはlikeは軽い言葉ですね。 ご回答、ありがとう御座います。

関連するQ&A

  • "I like your shoes."の意味

    "I like your shoes."とはどう言う意味ですか。また、何か意味がありますか。 アメリカにいた時、バスの中からI like your shoes.と書かれた紙を見せられたり 見ず知らずの人から言われたりしたことがあります。 両方とも女性からでしたが、男性から女性へもありますか。 その時は意味が変わったりしますか。 よろしくお願いします。

  • 英語圏の人が使うlikeの意味。

    I like you. について調べると、 1.人として好き、もしくは友達として好きで異性として好き、というものではない。 2.付き合う前に言われたので異性として好き、という意味で使われる。 と二通りの回答がありました。 結局のところ、どちらの意味で使われているのでしょうか? 私が体験したのは、 英語圏出身の男性と二人で初めて出かけた時、カフェで話し、その後解散しました。 そして、次に出かけた時は、買い物に行き、彼の買い物に付き合いました。そうしたら彼から、本当に僕と買い物してくれてありがとう、と言い、歩きながらどさくさに紛れて私の頭にキスをしました。 次の外出ではディナーをご馳走になりました。帰りになんとなくお互いに手を繋いで帰りました。 他にも遊びに行ったりもしましたがそんな感じです。 そして、彼が、 ◯◯、I like you. えっ?という顔を私がしていたのか、彼は I'm serious,do you like me? と言ったので、私は、 Of course,I like you too! と答えました。 本当はすごく好きなので、友達か…とショックでした。 彼は帰国してしまったのですが、帰国後に素敵なダイヤモンドのアクセサリー(ブランド品)と素敵な手紙を送ってくれました。次に会う時までこれを身につけて僕を思い出してね、という感じでした。 連絡はLINEで取り合っているので頻繁にチャットしています。 帰国後すぐにI miss you.とLINEしてくれました。 次に会うのは冬で、冬か春に私の家族に会ってみたい、コミュニケーションをとりたいと言っています。 なぜ?? 私は彼と恋愛関係になりたいのですが、彼は付き合おうというようなことは一切言いません。 やはり、友達として好きだよ、という意味ですよね… 日本人に比べて相手との距離が近いというか、なんというか、これじゃ勘違いしてしまいますよね… 恋愛に発展するのは難しいでしょうか? like って何ですか(泣)?

  • somethig like this...とは?

    こんばんはいつもお世話になっております。 今エジプトに来ているのですがエジプト人の話す会話の中で なんども途中で something like this・・・ という言葉がでてきます。 訳すと 〔何かこのように・・・〕 という感じですよね? 日本語でいうと えーと、その・・など。。 文のつなぎつなぎに何度もでてくるのですが 何か他の意味合いなどあるのでしょうか? ちなみに私の英語力はネイティブではない人が話す 簡単な英語ならなんとなく言っている事が分かる程度です。 自分からはほとんど話せません。 よろしくお願いいたします。

  • サンフランシスコのアダルトスクールについて

    現在、12月末までの滞在予定で、サンフランシスコにいます。アダルトスクールでは無料で英語の授業が受けられると聞き、現在調べているのですがあまり情報がありません。どなたか知ってらっしゃる方おりますでしょうか? また3ヶ月の旅行ビザでの入国ですが、授業を受ける事は可能なんでしょうか??

  • 難しい!!

    体育祭で男の子と女の子で踊るのですが ハイスクールミュージカル2のエンディングのように 男と女がペアで踊るような形式の曲は他にもありますか?? できれば男と女の掛け合いの場面が欲しいです。 説明下手でごめんなさい。 わかりにくかったらまた補足します…

  • Hi, sweet.の逆の意味の言葉

    外人の人がメールの件名に Hi,sweet.や、Hi,my sweet.と書いてきますが、このまったく逆の意味を持つ英語を教えて下さい。

  • 名前が別の意味になる人、いますか?

    高校時代に「田野しい奈」さん、という女の子がいました。 そのほかにも水田マリさん、大場カナコさんなどなど、フルネームに すると別の意味になる人って結構いると思います。 周りにいる人、またはご本人がそうだ!という人(個人が特定されちゃうんで 難しいですが)、いろいろ教えてほしいです☆

  • We're All in This Togetherの意味について。

    ハイスクールミュージカルというディズニーのテレビ映画の中で「We're All in This Together」という曲があるんですが、これを日本語に訳すとどういう意味になるでしょうか?邦題では「みんなスター」となってますが、英語で訳すとホントにそういう意味になるんでしょうか?詳しい方教えてください。

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 「情けは人の為ならず」の意味変わりましたか?

    タイトルだけ見ると「過去のを探せよ」との指摘いただきそうですが今この時の最新情報が欲しいため質問させていただきます。 「情けは人の為ならず」は 情けを人にかけておけば、巡り巡って自分によい報いが来るということ。 と私の時代では習いました。 しかし、最近では 情けを人にかけると却ってその人のためにならないのでかけないほうがよい。 という意味に使う人が多いため近年には後者を意味することが正しくなる可能性が高い。日本語は時代によって変化していくものだから。と数年前、本で読みました。 (息子も中学生の時に現国の教師に同様のことを言われたようです。) 本日、教養の高そうな方の使い方が後者になっているように受け止められたのですがもう変わってしまったのでしょうか? ちょっと辞書検索をしてみましたがまだ前者の意味のままでした。 (今年変わったのだとすれば辞書ではまだ反映されてないと考えるべきでしょう。) どなたか真偽をご存知の方がおられましたらご教授ねがいます。