• ベストアンサー

アメリカで中生を注文した時に、draft beer please と言

アメリカで中生を注文した時に、draft beer please と言ったらウェートレスが“beer…tap?”と聞き返しましたが、…の部分が聞き取れませんでした。from the, on the, by the か今だになぞです。あとで mug of beer という言い方もあるの知りましたが、ぜひ…tapの言い方を覚えたいのでビール好きの方に教えていただきたいです。

noname#200949
noname#200949
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

質問者さんの使われたdraft beer pleaseでよいわけですが、アメリカでは通常draft beerのことをtap beerと呼びます。 アメリカのレストランとかバーの生ビールは殆どアルミ製のKeg(約30リター入り?)にはいっていて、そのKegにはTap『蛇口』がついています。 だから、そのウェートレスが確認のためにtap beer?と問い返す代わりに、外国人のあなたに対してbeer from the tap?と周りくどく表現したのではないでしょうか。 なおmug of beer  に関しては、中身が殆ど生ビールの場合が多いと思いますが、普通のビールの場合でもmug を使います。 昔高温多湿のヒュストンで真夏にゴルフをしたときに、ゴルフをおえてクラブハウスについてビールを注文したことがあります。その時サーヴされるビールは普通のビンずめですが、ガラスのmugは冷凍庫にて冷やされていて、氷と同じく白色になっているので、氷のmugでビールを飲んでいる感じでした。楽しい思い出です。

noname#200949
質問者

お礼

なるほど“tap beer”でいいのですか。勉強になりました。北海道では氷のマグで飲めるところがあるそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
noname#200949
質問者

お礼

“beer from the tap”が一番自然ですね。ご協力ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アメリカ バーでの注文の仕方

    アメリカ バーでの注文の仕方 アメリカで友達とよくバーに行くいのですが、いつも注文してもらってばかりで自分で注文したことはあまりないです。 いつもvodka and sodaとか簡単に頼めるのを注文してたんですけど、生ビールを頼むときってどうしてますか?メニューとかおいてないので、なんとなく、ポピュラーなの頼んだりしてますが。通じているのですが、普通みんなどうしてるのか?と疑問に思いました。 can I have ○○(銘柄)?で、なんとかなってるけど、たとえば、can i have a pint of,とかいうべきなのか、生ビールで、という事を強調すべきなのか(can i have ○○ on tap?)とか?ふと疑問に思いました。 皆さんがいつも飲むものとか、注文の仕方なんかあったら参考までに教えてほしいです。 あと、女性一人で行くとなんとなくナンパされに来てるように思われそうでいけないんですが、本当は一人で気楽に飲みに行きたいのですが。。

  • アメリカのオンラインショップに、注文画面から注文出来ないので、メールで注文させて欲しいという英文の添削をして下さい。

     アメリカのチョコレートショップのオンラインショップからセールを知らせるメールマガジンが来ましたが、ログインする際のユーザーネームとパスワードでエラーが出るので、パスワードを再発行をしてもらうためにメールマガジンが届いているメールアドレスと同じメールアドレスを入力しても「登録されていません」のエラーが出て、注文が出来ません。  そこで、エラーが出るので、メールで注文出来るようにして欲しい、という英文の添削をお願い致します。  時間がなかったので、英文の作成は、翻訳サイトを利用しました。 英文  オンラインショップのセールのメールが来ましたが、ユーザーネームとパスワードの所で、エラーが出て注文出来ませんでした。  The error went out in the place of the username and the password and it was not possible to order though the mail of the sale of an online shop came. パスワードを再発行するために、メールマガジンが届いているメールアドレスと同じメールアドレスを入力しましたが、何度やっても登録されていません、というエラーが出ます。  The error named no registration [saretetei] goes out no matter how it does though the same mail address as the mail address where the e-mail magazine has reached was input to reissue the password.  どうしても、セール品を購入したいので、メールで注文させて欲しいのですが。  Please let me order with mail because I want to buy goods on sale by all means.

  • 海外からの注文書に記載している文句

    いつもおせわになっています。 海外からの注文書に記載されている文句をどう解釈していいのか 分りません。 Please sign and make chop of your company by return. どう訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 国内・海外のホテルのバーで、注文する方法

    この前、シンガポールに旅行に行ったとき、ホテルのバーで、英語を 話す人が、カウンターに座り慣れた言い方でビールを注文して いました。 一方の私はというと、メニューを見せてもらい、考えてから、メニューを指で示しました。 こんなとき、どうやって、英語で注文したら良いのでしょうか? 「a glass of beer,please」とカウンターで言って、おかしくないのか、また、バーに全く慣れてない客だなと思われないのか? そして、ビール一杯を飲むのに、慣れた感じを出すには、どのような 表現を使えば良いのか教えていただきたいのです。 日本の普通のバーにも行くことはなく(ほとんど居酒屋なの(汗)) 日本でも、「ビール一杯ください」で通じるのか、分からないことだらけです。お願いします。

  • 英語でハンバーガーを注文するとき

    海外旅行用の英会話ハンドブックで事前に勉強して英語もロクにしゃべれないまま無謀にもアメリカに行ってきましたが、 バーガーキングで「ワッパー」というハンバーガーを注文するとき、英会話ハンドブックにあった「I'd Like a Beer」(ビールください)を応用し 「I'd Like a Whapper With Diet Coke of Middle Size」と発音良くいったのですが店員が不思議そうな顔してました。細かい言い回しがわからないので、Withとかofとかの使い方や数量を表す「a」や複数形の「~s」とかが全然違ってるんだと思いますが、こっちも必死なので細かいことは抜きに単語を羅列するのがせい一杯だったのですが、基本的に英会話ハンドブックに書いてある言い回しをその場の状況に置き換えてしゃべっても相手に通じるものなのでしょうか?この場合はビールを注文する時だけ使う言い回しなのでしょうか?

  • アメリカ人からのメールの意味を教えてください

    Will they become apart of someone collection of old things from a time gone by? become apart of の部分がわかりません。 よろしくお願いします。

  • アメリカのamazon.comに商品を注文したのですが、

    アメリカのamazon.comに商品を注文したのですが、 予定日を過ぎても届かないので、出来るものならキャンセルをしたいのですが、 英語がわからないので、困っています。 助けていただけると有り難いです。 Contact Seller と言うところから Subject: --- Select a Subject ---で Cancel Orderを選び、 Cancelのボタンを押せば、キャンセルの完了となるのでしょうか? Cancel Orderの欄の下には、 Type your message in the box below. We will forward it to the seller. Please do not include HTML or links (URLs) in your message. If you need to refer to an item on the Amazon.com web site, include the product name and/or the ASIN/ISBN. IMPORTANT NOTICE: When you submit this form, Amazon.com will replace your email address with one provided by Amazon.com in order to protect your identity, and forward the message on your behalf. Amazon.com will retain copies of all e-mails sent and received using this service, including the message you submit below. By using this service, you consent to this action. と記載しており、Comments:という欄があるのですが、 英語で何か書けるわけでもなく・・・。 記載無しでも、差し支えなさそうですか? 大変お恥ずかしい質問ですが、よろしくお願いします。

  • 英文で”奥から詰めてお座りください

    英文で”奥から詰めてお座りください(レストランで) Please be seated from the end of the restaurant by 詰めて(?) 上記でよろしいでしょうか?詰めてとはどのようにいうのでしょうか。 よろしくご指導ください。

  • アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージが

    アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージがきました。 追加料金を払うか15ドル以上買ってトラッキングナンバーを取得しないか?って意味であってますかね? 特に返信必要でしょうか?追加料金支払わないと送ってくれないわけじゃないですよね? Hello friend, well received you order with thanks. Kindly note you order will be shipped by untracked shipping method since the order amount is $8.08(we informed on the page that order amount <$15 will be sent without tracking.), if you want to send with tracking information, please pay extra $1.3 or just increase your order up to $15 or so. Please see whether any more items you want in our store? Thank you. Kindly note for most popular countries it comes as fast as the tracked shipping, but still for some countries it delays more or less(according to our experience), it is up to you.

  • 下記の英語で通じますか?

    不良品を交換してもらうことになり、新しい商品が届いたのですが、交換してもらった、赤のマグカップ4個のうち、1個が、また不良品でした。 金額から差し引いてもらいたいのですが、下記の英語で通じますか? Of the items exchanged, one red mug cup was also a defective item. Please deduct by the amount.