- ベストアンサー
「好々」は中国語としては誤記ですか。
SortaNerdの回答
Wikipedia日本語版によれば、「々」の類の記号は昔は使われていたが今は 「現在公式に用いているのは日本語だけである。」 台湾で使われることもあるが「正書法ではないので、公式の文書では用いない。」 といった状況のようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%8A%E3%82%8A%E5%AD また中国語版を見ると、 「在漢語中,也經常使用「々」來表示重複之意,但僅限於非正式的場合。」 ということで、非公式な場合に限るようです。 http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%8F%A0%E5%AD%97%E7%AC%A6%E5%8F%B7
関連するQ&A
- 中国語で「好好+地名」の意味について
お世話になります。 中国語学習者ですが「好好京都」や「好好台湾」など 好好+名詞(地名)の言葉の意味がよくわかりません。 好好+動詞でよく~する、しっかり~するなどの意味と覚えていましたが、 この場合は日本語に訳すとどういった意味になるのでしょうか? 「好好台湾」を訳すと下記のようなイメージでしょうか? 「おもいっきり台湾」 「台湾満喫」 「まるごと台湾」 「台湾を楽しむ」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の翻訳をお願いします
中国語の和訳をお願いしたいのですが誰か教えてください。 次に書いてある文になります。 我累了~ 只想好好出去透透氣 自分の力では限界でした。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で3721にはどんな意味が有りますか?
google等で検索した際に、中国語のサイトが 検索結果の中に現れる事がよくあります。 そのURL中に、3721と言う文字が含まれているのを よく見かけます。 例えば"3721mp3"や"3721link"等です。 おそらく3721の発音が中国語で何らかの意味を 持っているのだろうとは思うのですが 私自身は中国語の素養が有る訳ではないので 教えて!gooで尋ねてみる事にしました。 もしどなたか意味の分かる方が居たら 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の翻訳してください
大変お手数ですが、どなたか次の中国語の文章の翻訳をお願いします。 ----------------------------------------------------------------- 私睡了丶 安,私会好好考 我 之間的事丶下次見面時,私給 答 , ----------------------------------------------------------------- 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の訳で分からないところがあります
『~ これからもわたしは中国語をしっかり勉強し、来年のコンクールでは優勝したいと思っている。』という日本語訳で、『~ 以后我hai(まだ)要好好学xi中文、在明年的比sai中我要得第一名。』と中国語になっているのですが、後半の比sai中の「中」の訳仕方がなぜこうなっているのかがとくに分かりません。ご存知の方どうぞよろしくお願いいたしますm--m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?
中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
SortaNerdさん ありがとうございました。 おかげさまで、頭の中がすっきりしました。