- 締切済み
どなたか次の和文を英訳していただけませんか?
どなたか次の和文を英訳していただけませんか? ダニエル先生は、はじめて日本の学校に来た時楽しかったですか。 私はダニエル先生とスピーキングテストをしたときすごく恥ずかしかったけどでもダニエル先生との 思い出になりました。 3ヶ月間ありがとうございました。 よろしくお願いいたします。
- hmstoshi510932
- お礼率100% (2/2)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- thebearfan
- ベストアンサー率40% (21/52)
Was it fun for you to spend time at Japanese school? I felt embarrassed when I took the speaking test with you, but it is a good memory. Thank you so much for these three months.
- jm1985
- ベストアンサー率58% (18/31)
Dear teacher Mr. Daniel: Was Mr. Daniel of the school in Japan that had come for the first time interesting? When the speaking was tested to me by you, I was terrible and shameful. However, it became good memories with Mr. Daniel for me. Thank you very much for memories with you of three months.
お礼
ご丁寧な回答、感謝いたします。 是非、使わせていただきたいと思います。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 和文英訳をお願いしたいです。
和文英訳をお願いしたいです。 なにを飲む?みたいなシチュエーションのときに 『お茶にする、それともコーヒーにする?』『どっちでもいいよ』 括弧内の日本語の英訳をお願いします なんパターンかあると助かります(>人<;)
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳をおねがいしたいです。
和文英訳をおねがいしたいです。 (1)日本ではまだ募金をする文化が外国と比べると薄い (2)自分のほんの少し募金が役に立つのでしょうか? (3)募金をすることでどれだけ状態が変わるのかはわかりません。 (4)一人一円ずつでも出し合うのならものすごいお金になります。 長い和文英作をしていたのですが、これらだけがわかりませんでした。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳お願いします(助けてください)
和文英訳お願いします(助けてください) 「あなたは楽しくお酒を飲んでいるのに私が原因であなたを悪酔いさせてしまっている。 次の日が仕事や習い事があるのに私が原因で遅くまであなたをお酒を飲ませてしまっている。 私のせいであなたに悪い影響を与えてしまっている。 私はあなたと会うたびあなたが怒る気持ちがわかりました。 だからこれ以上私たちは会うのをやめましょう。」 と言いたいです。 是非お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳の良い勉強方法について
学生時代から今現在でも、CDや映画や英文小説等を使って英語耳や英語目を養っていますが、「この日本語は英語でなんて言うの?」が多くなってきてます。つまりは和文英訳です。モノの本によると「英借文」方式でやれと…つまりは例文に「私はリンゴが好き」の例文にリンゴの部分を「春巻」に置き換えれば良いという方法です。 では下記の場合どうしたら良いのでしょうか? 1)「君の瞳に乾杯!」なんて日本語だと臭くて言えないが、英語だと言えちゃうんだよね~。 2)日本には読めない漢字を調べるのには「漢和辞典」があり、画数やウ冠などから辺や作りから調べます。ネイティヴの人はスペルや読み方が分からない時はどうするのですか? 3)英会話学校で外人の先生の名前を失念した際に「Sir」と呼びかけました。しかし先生は「私は君たちの先生だが、もっとフランクに接してほしい」と英語で言われました。 でも私は次の事を言いたかったです。 「一般的に日本は文化や宗教、倫理観はお隣の韓国、中国に多分に影響されています。その中に儒教という宗教、倫理観があります。目上の人は勿論の事、年下であっても先輩には敬意を払います。もっとも昨今の日本はその倫理観は薄れつつあります。本当に嘆かわしい事です。」 ちょっと長くなりましたが、他にも「湯葉」「かつお節」「クサヤ」 「ナゼ麺類を食べる時に音をたてて食べるのか」を英語で言いたいのです。どうか『和文英訳の良い勉強方法』を教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 和文の英訳をお願いします。
仕事で海外の工場に英文でメ-ルを送ることになりました。 翻訳ソフトで英訳しましたが、うまく英文になりません。 どなたか次の和文の英訳をお願いします。 事故原因の一つに、水辺に設置されている設備に安全装置がついていなかった。 そこで、リスクの高い箇所に安全装置がついているか点検してください。 対象設備がありの場合は下記の事項を点検してください
- 締切済み
- 英語
- 次の文の上手い英訳は。。。
和文を英訳したいのですが、綺麗にいかないんです。そこで、 みなさんの意見も参考にすればより精度が増すのではと思い、投稿させてもらいました。 早速ですが、次のいくつかの和文を英訳していただけませんか? そんな暇の有る方は、どうかお願いします!! 「日本は地震が多い国である。よって原発がダメージを受けて、大変危険である。」 「放射性廃棄物の処理が、とても難しい。」 「原子力エネルギーに比べて、他のエネルギーは、安定性・供給量・経済性が低い。」 「原発の燃料は、ほとんどが再利用できる。」 「現在の建設技術なら、高い耐久性があり、放射能漏れの危険性が極めて低い、と言われている。」 「現在、日本において最も使われている、火力発電は、地球温暖化や酸性雨の原因の1つとされている。」 たくさんあって大変恐縮なのですが、 分かるものだけでも、上手い答案をお教えいただけませんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
明日までに次の和文を英訳にして返信したいのですが英訳をお願いします。 いまは、和文しかありません。 英語に翻訳後、英訳版を送ります。いましばらくお待ちください。 和文ですが、参考に添付します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳・・・だけど国語の問題?
和文英訳の問題で次のような問題がありました。 「夏目漱石が見たそのままの姿で、ロンドン塔は今日もテムズ河畔に賢固な姿を横たえている。」 前半はどうでもいいとして、最後の「横たえている」という表現にちょっと疑問を覚えます。塔なのになぜ横たえるのだろうと。そこで「横たえる」を辞書で引いても、「立っている」というような意味はありませんでした。疑問に思いながら解答を見てると、「stand」という単語を使っていました。やはり「立っている」と表現していました。これではもとの日本文に合わないではないか!!と思いこの質問をしました。皆さんはどう思いますか?明らかに問題文が悪いですよね。 またもしに本文に忠実に「倒れている」と英訳したらマルをもらえますかね? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳は正しいでしょうか
次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お忙しい中の御回答、ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。