• 締切済み
  • すぐに回答を!

monitors tone to reflect the messag

monitors tone to reflect the message being communicated の訳。 会社のExperienced levelの社員の行動目標に、コミュニケーションの際の行動として、 Experienced; Monitors tone and demeanor to reflect the message being communicated. というのがあります。 「話の内容を反映するために相手の話し方や声のトーンを観察する」 ではよく意味がわからないのでどこか取り間違っている気がするのですが、正しい訳を教えてください。 なお、書かれているのはこの一文で前後の文脈はありません。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数77
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 回答No.2

これって、よくアメリカの会社なんかに電話すると、自動音声で、Your conversation may be monitored for employees' training. とか言っている、あれそのものじゃないですか?  会話を録音(つまり監視)して、おけと。   顧客との会話あるいは社内での会話で、不適切なものがあったら、それを反省する(反映)して  方針を変えるってようなことですよね。   だから、そのものずばり、700さんのおっしゃるとおりかと。  だって、会社の行動目標でしょう?  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文法に関する質問です。

    英文解釈の受験参考書に Americans believe that they have not communicated unless they have put their message into words. (アメリカ人は、言いたいことを言葉にしなければコミュニケーションを行ったことにはならないと信じているのである。) という文章がありました。 have not communicated と、現在完了形が使われていますが、これはなぜでしょうか? do not communicated で、良いような気がするのですが。

  • to と for のちがい

    私たちはその調査をするためにもっと経験を積んだスタッフが必要だ。 We need more experienced staff for carrying out the survey. We need more experienced staff to carry out the survey. この二つの文章は意味は同じでしょうか?また文法的に正しいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • to when について

    以下についてお教えいただけないでしょうか? I have experienced a similar situation to when I worked overnight. (1)どうしてwhenの前にtoがあるのでしょうか? (2)toを除くと文法的におかしいでしょうか? (3)toを除いても文法OKの場合、toがあった場合とない場合で意味は変わりますか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14775/31468)

 「伝えるべき内容を十分に反映しているか、部下の口調や態度を監督する(観察する。)」  といった意味かも知れませんね。例えば礼儀正しく意思を通じなくてはならない顧客と接している場合それに似つかわしい口調や態度を取っているか見る、といったことではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。部下か…。すると、reflectの主語は何になりますか? monitor と reflect の主語は同じ(Experienced)かと思ったのですが…。 reflectの前のtoがなければ、monitorを知覚動詞、reflectを原型不定詞と取って、 Monitors tone and demeanor reflect the message being communicated. 「口調や態度が話されている内容を反映しているか観察する」 と取ることも可能かな、と思ったのですが、monitor の前に to があるのでこの解釈は 無理があるのかな、と思って…。 ちなみに、話している相手の口調や態度が話している内容をreflectしている、 ⇒口調や態度と内容がつじつまがあっており、相手が話していることが本音である、 という意味かと思いました。 でも、toがあるのでこの解釈はなりたたないかな!?と思って質問しました。 もし良かったら、SPS700さんの解釈の文法的な説明を教えていただけないでしょうか。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いします

    Those who lived during this 70 year period experienced losing the terrible war, being occupied and forced into a miserable life. 主節はexperienced の前まででしょうか? losing の使い方が理解できません ここでのbeingの使い方を教えてください 訳と文法を教えてください よろしくお願いします。

  • 並べ替え 英文

    彼は私がオーストラリアで体験したことをもっと知りたがっている。 He wants [ experienced, more, to, I, what, know, about ] in Australia. 並べ替えお願いします。

  • complex, leading edgeの意味

    オンライン・ゲームに関する英文資料の中の言葉ですが意味が分からなくて困っております。全文は、They have communicated complex,leading edge and creative concepts in a clear and concise manner to a variety of different audiences. です。complexは、ゲームの構成というような意味だと通じる気がします。leadig edgeの意味はさっぱり分かりません。どなたかご存知の方がいれば教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 訳をよろしくお願いします

    My incredible husband of two years has a 4-year-old daughter with his ex-wife. I have actively helped raise "Christie" since she was barely a year. We haven't communicated with the mother since the time we took her to court for refusing visitation, but my husband and I have always provided for Christie in every way possible, above and beyond the court-ordered child support. We haven't communicated with the mother since the time we took her to court for refusing visitation, but my husband and I have always provided for Christie in every way possible, above and beyond the court-ordered child support.の訳をよろしくお願いします

  • 英訳 経験積み上げる

    いつもありがとうございます。 下記の英訳はどちらが適切でしょうか。 英訳があっているのかについてもおしえていただけると嬉しいです。 「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか? accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか? 全体の和文: そうなのね。 なんでも 知りたかったのかしら…? husbandになること、fatherになること…は、未経験よね? 今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたいわ 英訳: I see.. I wonder you wanted to know everything...? Being husband...or being father... is a new experience for you? I want to build together with you what you have never experienced before.

  • 大学入試【英文法】no.2

    自己採点をしたいので解答を教えてください。 宜しくお願いいたします。 同志社女子2013/1/26 27.Our company is the area's (most experienced housing/housing most experienced/housing experienced most/experience most housing) specialist. 28.When I stay in Paris,I (usually visit/am usually visiting/shall usually visit/would usually visit) the Louvre. 29.Utilities such as gas and electricity (including/is included/are included/are including) in the rent. 30.Jane had har fingernails (manicure/to manicure/manicuring/manicured) by the beautician. 31.I appreciate (invited/inviting/being invited/to have invited) to the party. 32.The Internet has (made/had/let/enabled) us to quickly contact even friends who are far away. 33.We regret (to inform/to have informed/inform/informs) you that we chose someone else for the job.

  • 主節が過去完了のとき、that節の時制は?

    お世話様です。伊藤和夫の名作「ビジュアル英文解釈」中の文章で、質問があります。 P358に以下の文があります。 Beekeepers had long suspected that bees communicated with each other before the properties of this communication system were scientifically established. 主節が過去完了で、何でthat節が過去形なのでしょうか。 どなたかご教授願います。

  • 英訳お願いします

    経験したことも忘れてしまえば、体験しなかったに等しい。あらゆる感覚、情念、思考を記憶にとどめて自由に取り出すことができたら、人生はどんなに豊かになるだろう。(大阪大'04) 私が訳してみたものが以下です。 If you forget what you experienced, it is equal to the case you experienced nothing. If you can store various sense, passion and thought and can freely take out them, how wonderful your life will be! 豊か、という表現に悩みました。richはニュアンスが違うだろうとは思うのですが。

  • 英訳お願いいたします。

    私がこのような考えを持つようになったのは留学中に経験したことがきっかけです。→This is how I started to have such as an idea through I experienced during study abroad. 添削して頂きたいです。宜しくお願いします。

  • フランス大使館ビザ進捗状況

    ビザを申請しています。 番号を入力すると下記のような文章が・・・! The decision concerning your application has been reached. If it has not yet been communicated to you, you may as of now visit the Visa Section of the French CONSULATE in TOKYO(*) OKともダメとも書いていないのですが、これって、だめだということなのでしょうか! どなたか教えてください!!!