• ベストアンサー

論文の翻訳の際、分からないとこがありました。抜粋するのでご教示お願いし

論文の翻訳の際、分からないとこがありました。抜粋するのでご教示お願いします。 Seven Patients Achieved Parzial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows 最初のPDTが以下の通りに扱われた後、7人の患者はPRになりました。 (癌関連の論文なのでParzial ResponseはPRと略します) 日本語どうでしょうか?意味はあっているでしょうか

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

私なら次のように訳します。 Seven Patients(who) Achieved Partial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows 「最初のPTD療法で治療された後PRの効果があった7人の患者は、その後引き続いて次のように治療された」 癌関連の用語でPDはPartial Resposeです。 下記参照 http://lymphoma.about.com/od/glossary/g/partialresp.htm

yuuki_1015
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.4

#2です 訂正 癌関連の用語でPDはPartial Resposeです。 癌関連の用語でPRはPartial Responseです。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

#2です 訂正 癌関連の用語でPDはPartial Resposeです。 癌関連の用語でPRはPartial Responseです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 いいと思います。  treat には「扱う」のほかに「治療する」という意味がありますので、「最初のPDTの後、引き続き以下の通りの治療が行われた際、7名の患者がPRになった」でしょうか。

yuuki_1015
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございます

関連するQ&A

  • 2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いし

    2回続けての質問になってしまいますが・・・和訳について。ご教授お願いします。 Seven Patients Achieved Parzial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows - 2 had ERT, obtaining a CR, and both are alive and disease-free; - 1 had HDR-BT, obtaining a CR and is alive; - 1 repeated PDT, then had Nd:YAG laser, but died of disease progression; - 1 repeated PDT, then had HDR-BT, obtaining a CR, then died of gastrointestinal cancer; - 1 (who had already been given chemo- and radiotherapy) repeated PDT then died of disease progression; - 1 was treated with the Nd:YAG laser, then HDR-BT, obtaining a CR, but died of a second cancer. 最初のPDTが行われた後、7人の患者はPRになりしました。 -2人はCRを得てERTを持ちました。そして、両者とも生きていて無病です。 -1人には、HDRBTがありました。CRを得、、そして、生きています。 -1つの繰り返されたPDTは、Nd:YAGレーザーを照射しましたが、病気進行で死にました。 -1人はPDTを繰り返して、それから、CRを得てHDRBTがあり、そして胃腸ガンで死にました。 -1つの(その人は、chemo-と放射線療法をすでにされました)繰り返されたPDTは、それから病気進行で死にました; -1人はNd:YAGレーザー、そしてHDRBTで扱われました。そして、第2のガンで死なずCRを得ました。

  • 和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。

    和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。 Previously non-irradiated patients with a PR orNR after 2 PDT applications received external beam radiotherapy (ERT) using a 6-MV linear accelerator. A total radiation dose of 44 Gy (standard fractionation 2 Gy/fraction, 5 fractions/week) was delivered to the tumor and mediastinum using three or four fields, depending on the results of computerized treatment planning. Booster fields were used to increase the radiation dose to 64 Gy at the tumor. Patients were monitored regularly by endoscopy and chest and upper abdomen CT scan (every 3 months for the first year and every 4 months thereafter). High-dose rate brachytherapy (HDR-BT) was used for treatment after PDT in patients who relapsed or had residual disease. Endobronchial irradiation was performed using a 192Ir source projector. Patients received 6?7 fractions of 500 cGy at 10 mm from the center of the applicator, once a week. 以前に非照射2つのPDTアプリケーションの後の(?)PRもしくはNRの患者は、6-MV線形加速器を使っている外部の光線放射線療法(ERT)を受けました。 コンピュータ化された処置計画の結果に従い、44Gy(標準的な 2Gy/分数、5分数/週)(?)の総放射線量は、3または4フィールドを使用している腫瘍と縦隔に届けられました。ブースター分野は、腫瘍で放射線量を64Gyに増やすときに用いられました。(?) 患者は、内視鏡検査と胸と上の腹部CTスキャン(最初の年と4ヵ月ごと)によって定期的にモニターされました。 高い線量率近接照射療法(HDR-BT)は、再発したが、後遺病気にかかっていた患者で使われ、PDTの後、処置のために使われました。気管支内照射は、 192Irソースプロジェクターを使って実行されました。週に一度、患者はアプリケーターの中心から、10mmで500cGyの6-7何分の1(?)を受けました。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳について、ご教授お願いします。

    和訳について、ご教授お願いします。 Patients With Recurrent Disease Were Treated as Follows - 1 repeated PDT obtaining a CR, then relapsed again after 5 months and underwent HDR-BT and is alive; - 1 repeated PDT then had ERT and is alive; - 1 repeated PDT, then died of disease progression and a second head and neck cancer; - 1 was lost to follow-up; - 1 underwent upper left lobectomy and is alive; - 1 died of systemic cerebral and hepatic disease progression; - 1 was treated with Nd:YAG laser and ERT, obtaining a CR, then relapsed again and died; - 1 was treated with HDR-BT and died of a second gastrointestinal cancer; - 1 was treated with HDR-BT then died of interstitial lung disease (without cancer); - 2 were treated with HDR-BT and are alive and in CR; - 1 was negative for disease at the next follow-up. 再発するガンの患者は、以下の通りに治療されました。 -1人はCRで、PDTを繰り返して、そして5ヵ月後に再びHDRBTを経て、生きています。 -1人の繰り返されたPDTは、それからERTになり、生きています。 -1人はPDTを繰り返して、そして病気進行と頭と首ガンで死にました。 -1人は研究不能でした。 -1人は左上肺葉切除術を受けて、生きています。 -1人は、脳の肝臓病気進行で死にました。 -1人はNd:YAGレーザーで照射されました。そして、ERTは、CRを得て、それから再び戻って、死にました。 -1人はHDRBTで扱われて、第2の胃腸ガンで死にました。 -1人はHDRBTで扱われて、そして間質性肺疾患(ガンなしで)で死にました。 -2人はHDRBTで扱われて、CRになり、生きています。 -1人は、病気が陰性でした。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。

  • 英語論文翻訳お願いします。

    Reliability testing The intrarater correlation coefficient for the Tinetti mobility assessment was 0.92 when 15 randomly selected subjects from the NHCU were tested and retested within72 h. Correlation coefficients of 0.90 and 0.86 were achieved for intrarater isokinetic strength strength and endurance mueasurements when study subjevts underment repeated testing within 48 to 72 h. Statistical analysis P values, based on two-tailed matched-pair tests, were calculated for comparisons between the before and after study period date. P values based on two-tailed, unequal-variance independent sample T tests were calculated for comparisons of the response variables between the exercise and control groups. Significance was assumed to be at the P<0.05 level. Spearman correlation coefficients were calculated for intrarater and inter-rater reliability for both the Tinetti mobility assessment and for the isokinetic muscle testing. よろしくお願いします。

  • PDT関連の論文の和訳について

    PDT関連の論文の和訳について いつもお世話になっております。 ご教授お願いします。 Tumor response to PDT was evaluated histologically and by flexible fibroscopy and CT scan. Response was judged as: complete (CR), where there was no evidence of the lesion at endoscopy or CT and histology was negative; partial (PR), showing a more than 50% shrinkage of the lesion at endoscopy, but persistent cancer at biopsy; or no response (NR), that is a less than 50% reduction in tumor size, or stable or progressive disease. PDTへの腫瘍反応は、組織学的に、そして、マイクロファイバーとCTスキャンによって評価され判断されました。 そこで、癌腫が内視鏡検査またはCTではみられませんでした。組織学も否定的でした。内視鏡検査の障害の50%以上の縮み。しかし、生検の持続性のガンを示して、部分的な(PR);または反応(NR)(つまり腫瘍サイズの50%未満の縮小または安定したか進行性の病気)でない。

  • 睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その6

    QNo7395884の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.最後の2文はまったく,訳せませんでした.どなたか添削を宜しくお願いします. (1)Patients then went home on the prescribed treatment for an average of 65.2±49.6 days. (2)They were then readmitted to the sleep laboratory, and polysomnography and continuous blood pressure measurements during daytime and sleep were repeated on either subtherapeutic or effective nCPAP treatment. (3)Compliance was objectively measured by the built-in compliance software of the nCPAP devices. (4)Any antihypertensive medication the patients were taking at the beginning of the study remained unchanged throughout the entire study. (5)Patients were considered dropouts if antihypertensive medication was accidentally changed by the patient or their general practitioner. (1)そして,患者は,平均65.2±49.6日の所定の治療に自宅に帰った.←この場合のonの訳しかたは? (2)そして,彼らは睡眠実験室に再び入り,日中および夜間を通じて睡眠ポリグラフ計および継続的血圧測定が,擬似的あるいは効果的なnCPAP治療の何れかにおいて繰りかえされた. ←どこかへん   (3)コンプライアンス(圧縮率,承諾)はnCPAPの内蔵された(固有の)コンプライアンス・ソフトウエアにより客観的に測定された. (4)抗高血圧剤処方の患者はだれでも…  ← give upです. (5)患者らは …を考慮された.     ← give upです.

  • 和訳について、ご教授お願いします。

    和訳について、ご教授お願いします。 Previously non-irradiated patients with a PR orNR after 2 PDT applications received external beam radiotherapy (ERT) using a 6-MV linear accelerator. A total radiation dose of 44 Gy (standard fractionation 2 Gy/fraction, 5 fractions/week) was delivered to the tumor and mediastinum using three or four fields, depending on the results of computerized treatment planning. Booster fields were used to increase the radiation dose to 64 Gy at the tumor. Patients were monitored regularly by endoscopy and chest and upper abdomen CT scan (every 3 months for the first year and every 4 months thereafter). High-dose rate brachytherapy (HDR-BT) was used for treatment after PDT in patients who relapsed or had residual disease. Endobronchial irradiation was performed using a 192Ir source projector. Patients received 6?7 fractions of 500 cGy at 10 mm from the center of the applicator, once a week. 以前に非照射2つのPDTアプリケーションの後の(?)PRもしくはNRの患者は、6-MV線形加速器を使っている外部の光線放射線療法(ERT)を受けました。 コンピュータ化された処置計画の結果に従い、44Gy(標準的な分別2Gy/分数、5分数/週)の総放射線量は、3または4フィールドを使用している腫瘍と縦隔に届けられました。ブースター分野は、腫瘍で放射線量を64Gyに増やすのに用いられました。 患者は、内視鏡検査と胸と上の腹部CTスキャン(その後最初の年と4ヵ月ごと)によって定期的にモニターされました。 高い線量率近接照射療法(HDR-BT)が、再発したが、後遺病気にかかっていた患者で、PDTの後、処置のために使われました。気管支内照射は、 192Irソースプロジェクターを使って実行されました。週に一度、患者はアプリケーターの中心から、10mmで500cGyの6 7何分の1を受けました。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Material assistance was given to the returning columns by the 52nd (Lowland) Division, in form of the loan of camels, water fantasses, sandcarts and gun horse teams, the latter going out on the commanding generals' initiative to meet the returning teams.At dressing station set up 3 miles (4.8 km) west of Magdhaba, by the New Zealand Field Ambulance Mobile Section and the 1st Light Horse Field Ambulance, 80 wounded were treated during the day of battle. Field ambulances performed urgent surgery, gave tetanus inoculations and fed patients. During the night after the battle, treated wounded were evacuated in sandcarts and on torturous cacolets to El Arish, with the No. 1 Ambulance Convoy assisting.

  • 英語翻訳お願いします

    This suggests that in patients with hemiplegia after stroke, muscle activities of the hip and the knee, maintained at appropriate angles, are necessary for weight loading on the lower extremities in order to enhance their gait and balance これは、脳卒中の後の半身不随患者において、腰とひざ(適切な角度に維持される)の筋肉活動が彼らの足取りとバランスを強化するために下肢の上で重さ積載のために必要なことを示唆します 翻訳機にかけるとこんなかんじです… 医学論文の一部なのですが、お願いします。

  • 和訳のご教授をお願いします。

    和訳のご教授をお願いします。 いつもお世話になっております。 Intraluminal radiation therapy may be effective in combination with PDTfor patients who have either already receivedmaximumERTor whose lung function makesERT unfeasible. In conclusion, PDT can be used with impressive success rates in early stage inoperable lung carcinomas. Combining PDTwith subsequent radiotherapy emerges as a promising therapeutic option for patients who are inoperable for medical reasons. Given its very high efficacy and lack of collateral toxicity, endoluminal PDT should be incorporated in the standard care of patients with in situ carcinoma recurring after surgery. The natural history of early stage lung cancer, the risk of multifocal synchronous or metachronous lesions and, above all, the need for conservative treatments for patients with limited pulmonary reserves all justify endobronchial treatments. Several issues remain to be clarified, however, such as the most suitable indications for PDT, the use of photosensitizing agents other than porfimer sodium, and the comparison ofPDTwith other endobronchial therapies, such as brachytherapy or cryotherapy. We believe that combining radiotherapy or brachytherapy with PDT can offer the best chance of long-term survival for inoperable patients. 僕なりの和訳はこうです。 ご教授お願いします。 日本語がうまくまとまりません。 管内放射線療法は、すでにどちらでも持つPDT患者と共同で効果的で(略)、←上手くまとめられません 結論として、PDTが初期実施不可能な肺癌腫で効果的な成功率をあげることができます。PDTの放射線療法を併用することは、医学理由のために手術が実施不可能である患者のための有望な治療的なオプションとなります。副次的な毒性のその非常に高い有効性と不足があれば、腔内PDTは、手術後に繰り返されている上皮癌患者の標準的ケアに取り入れられなければなりません。 初期肺がんの多病巣性同期であるか障害の危険性(?)とりわけ、限られた肺蓄えをもつ患者の保守的な治療の必要は、すべて気管支内処置を正当化します。いくつかの問題は、PDT(porfimerナトリウム以外のエージェントに感光性を与える効果)のために最も適当な徴候のようなはっきりしないままです。そして、比較がPDTの他の気管支内治療(例えば近接照射療法または寒冷療法)です。 我々は、放射線療法または近接照射療法をPDTと結合することが長期生存の手術実施不可能な患者に対して提供することができると思っています。