• ベストアンサー

和訳のアドバイスをお願いします

下記の文章でいくつか分らない箇所があるのですが、どなたかアドバイスをおねがいします。 At press time, the Alis were scheduled to appear in court on December 9 to set a schedule for motions, and it may be weeks later that the case reaches trial. *Alis は人名です 1.At press time は 「報道によれば」でよいのでしょうか、それともこの文章は雑誌の記事なので「原稿の締切り時」という意味なのでしょうか? 2.motion は 「申し立て」という意味がありましたが、「事実の申し立て」ということなのでしょうか? 3.the case reaches trial の the case とは 前出のmotion のことでしょうか?  どなたかアドバイスをよろしくお願いします。 

  • uumi
  • お礼率84% (32/38)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね. 1) これは、報道によれb、と言うより、この原稿の締め切りの時点で、と言う事になります. つまり、「我々の今知っている限り=報道できる限り」と言う意味にもなってきています. 2)motionとは裁判所に対しての申し立て、のこと言い、いろいろな氏万丈の段階における申し立てのことを言うんですね. 3)このcaseとは、申し立てする「件=訴訟」のことを言います. つまり、この文章では、もう「訴訟」の申し立てから、実際の裁判が行われるには、weeks(数週間)かかるかもしれません、と言っているのですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

uumi
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。丁寧に説明していただいたおかげで すんなり納得できました。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.6

背景知識として、下記ウエブのうち、「裁判過程」を参考に。なお、"motion 申し立て」を入れると、種々ヒットします。

参考URL:
http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2001/00101/mokuji.htm
uumi
質問者

お礼

ありがとうございます!背景知識をしらべるのがとても楽になりそうです!嬉しいです♪ありがとうございました。

  • pippy
  • ベストアンサー率50% (232/458)
回答No.5

たびたびすみません。  大きな辞書で調べてみたのですが、motionに「提起」という訳語が見あたりません。  そうすると、この文の「motion」の対象になっているのは「訴訟」ではなく審判などの「訴訟以外の裁判手続き」になりそうです。  上訴ならば「申し立て」で良いのでしょうが、上訴審の用には思えません。 以下私なりにまとめました。 ○民事の場合 motion = 申し立て  trial = 審理(本来、「口頭弁論」とすべきかしれませんが、訳文ではお目にかかったことがありません。) case = 裁判、事件 ○刑事の場合 motion = 申し立て trial = 公判 case = 裁判、公訴、刑事事件

uumi
質問者

お礼

色々と調べていただき ありがとうございました。とても勉強になりました。

  • pippy
  • ベストアンサー率50% (232/458)
回答No.4

 日本では「訴訟」は「申し立て」ではなく「提起」するものです。  もしアメリカ法で「訴訟(trial)」を提起する場合にもmotionと言うのであれば、このmotionは「申し立て」ではなくて「提起」になりそうですね。 Ganbatteruyoさん、回答をお願いします。

uumi
質問者

お礼

そうですね 日本とアメリカという違いもありますよね。その点についてはもう少し考えてみます。申し訳ありませんが この辺りで締め切らせていただきますので、ご了承下さい。ありがとうございました。

回答No.2

At press time 現在入ってきた情報によると、、、(かな?) the Alis were scheduled to appear in court on December 9 Aliさんら(夫婦?、一家?)は12月9日に出廷の予定、 to set a schedule for motions, 申し立てのスケジュール調整のため and it may be weeks later that the case reaches trial. 一週間後、事件は公判の予定。 でしょうか。。。 ほかになにかありますか?

uumi
質問者

お礼

早速の回答、しかも全文を訳していただき、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • pippy
  • ベストアンサー率50% (232/458)
回答No.1

1) 報道によればだと思いますが、自信ありません。 2) motionはの法律用語の「申し立て」です。 後段から、まだ事件が裁判に発展していないことが伺えますから、裁判前の申し立てになります。 証拠保全手続きの申し立てかもしれませんし、審判開始の申立かもしれません。なんの申立かはこの文からでは判別できません。 3) caseは「事件」「事案」の意です。 cf. divorce case = 離婚裁判事件

uumi
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! 法律の知識が乏しいため、との訳が当てはまるのか迷っていました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文和訳 アドバイスお願いします

    たびたび恐れ入ります。 What time do you need to be at school? この文章です。 直訳すると、何時に・あなたは・学校に・いる・必要がありますかという感じがするのですが、 ”何時までに” ではないですよね? 翻訳は何時に学校にいないといけないのですか?になりますか?

  • ライアンエアーから帰ってきた英語和訳をお願いします

    読めない英語を駆使して、飛行機の予約をしましたが、 返ってきたメールの意味が分からず・・・。いくつかの和訳サイトを試してみましたが、 重要な部分が理解しきれていないようなきがしてなりません。 全部は多すぎて載せられなかったのですが、主要な部分をピックアップしました。 空港には何をもっていけばいいのでしょう? 事前に何かする必要はあるのでしょうか? 注意事項等ありましたら、おしえてください。 どうかよろしくおねがいします。 YOUR RESERVATION NUMBER IS: ****** IN ORDER TO TRAVEL YOU ARE REQUIRED TO CHECK-IN ONLINE AND PRESENT AT THE AIRPORT YOUR ONLINE BOARDING PASS AND VALID ACCEPTED TRAVEL DOCUMENT, PASSENGERS WHO DO NOT PRESENT A BOARDING PASS AT THE AIRPORT WILL BE CHARGED A RE-ISSUE FEE OF EUR60/GBP60(each boarding pass must be printed and presented on an individual A4 page). Passengers can check-in online from 15 days up to 4 hours before each scheduled flight departure time. ITINERARY/RECEIPT - All times are local. GOING OUT BOOKING.COM HOTEL RESERVATIONS As the market leader in Europe, Booking.com offers you highly competitive hotel rates in both cities and regional destinations - ranging from small family hotels to luxury hotels. Up to 50% off Best price Guarantee Book online pay at the hotel No reservation fees To book a hotel click on the link below: <a href="http:~URL~ CAR HIRE If you have a query with your Hertz car rental booking please contact them directly. Click on the link below to get a list of Hertz phone numbers. <a href="http:~URL~ http:~URL~ RYANAIR TRAVEL INSURANCE Providing cover for your travel insurance needs when you travel with Ryanair, buy now at: <a href="http:~URL~ IMPORTANT TRAVEL INFORMATION PLEASE READ RYANAIR TRAVEL DOCUMENT REQUIREMENTS: All passengers must present their online boarding pass and valid accepted travel document at the airport in order to travel. <a href="http:~URL~ http:~URL~ ONLINE CHECK-IN: ALL PASSENGERS ARE REQUIRED TO CHECK-IN ONLINE AND PRINT THEIR BOARDING PASSES BEFORE TRAVEL Passenger can check-in online from 15 days up to 4 hours before the scheduled flight departure time on <a href="http:~URL~ http:~URL~ Once a passenger has checked in online the boarding pass can be reprinted up to 4 hours prior to the scheduled flight departure time Please note - once a passenger has checked in online no further changes can be made to the passenger name(s), flight date/times/route. However, services such as priority boarding, adding checked baggage/sports equipment can be added up to 4 hours prior to the scheduled flight departure time. AIRPORT KIOSK AND BAG DROP DEADLINES: All Airport Kiosks and Bag Drop desks open 2 hours prior to the scheduled flight departure time and close strictly 40 minutes prior to the scheduled flight departure time. AIRPORT REQUIREMENTS: Passengers must present their valid travel document and online boarding pass printed on an individual A4 page at airport security and boarding gate. Each passenger who has checked in online may carry one item of cabin baggage not exceeding the maximum permitted dimensions (see paragraph headed "Cabin Baggage"). Irrespective of a passenger’s visa requirements, all non EU/EEA citizens must have their travel documents checked and online boarding pass stamped at the Ryanair Visa/Document Check Desk before going through airport security. In addition, all passengers departing from Moroccan airports must present their Boarding Pass at the local airport check-in facility Any passenger failing to present their online boarding pass at airport security or at the boarding gate will be charged a Boarding Card Re-issue Fee of £60/ャ 60 per person/per one way flight at the airport self service kiosk or ticket desk. This facility is available up to 40 minutes prior to the scheduled flight departure You should be at the boarding gate at least 30 minutes prior to scheduled departure

  • 和訳 お願いします!

    we have a class text by some subject for example the 4th of December I'll take the French text but the exams will be at the last year of high school in my case the last year from June to July more or less メールをやり取りしている友人から届いたのですが、いまいち理解ができません。取り敢えず区切ってみたのですがやっぱりいまいち分かりませんでした。 text だと上手くつながらないのですが、testのスペルミスでしょうか?もしくは私のミスリードか、実は別な意味があるとか...?それから、but~からを和訳して頂けると助かります。よろしくお願いします。

  • 比較級の構文

    The sooner the exam is scheduled, the less time you have to prepare.という文で、the sooner(比較級)の後にS+Vと続き、the less(比較級)のあとにtimeという名詞がありS+Vとなっていて、これは間違いだと思ってしまい、The sooner the exam is scheduled, the less you have time to prepare.としたら間違っていて、問題の文章で正しかったのですが、どんな時に比較級の後に名詞をつけるのかわかりません。教えて下さい。お願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    If possible kindly declare less than 40 USD on the customs form to avoid that the shipment remains stuck at Milano Rosario Postal Hub, Italy, waiting for customs. Last time I bought a Japanese stone from Metal Master JP for 180 USD and it was stuck at the hub for 45 days, making me extremely worry. I was forced to open a case with Paypal, finally the shipment

  • 和訳

    英語の長文問題で、下記の文のないようがイマイチつかめません。文全体の内容としては、海外居住者が故郷で親族とか親しい友人が死んでしまった時に直面する問題について書かれてあります。(特に、離れたところに住んでいて、自分が住んでいるところには故人の面影がないため死を現実のこととして受け入れにくい、みたいなことについて書いてあります。) 1番はじめの"Without an honest and open look at breavement and grief in expartiate communities"と"at a time when nothing feels safe or certain"いうのが特にどう訳せば良いのか分かりません。。。 和訳得意な方、宜しくお願いします! Without an honest and open look at breavement and grief in expartiate communities, expats will continue to grieve alone. It has to be that way. A simple heartfelt "sorry" can mean so much at a time when nothing feels safe or certain. It is, in any case, infinitely better than nothing.

  • 和訳お願いします!困ってます。

    ・ the WTO needs to be more “externally” transparent. ・Deadlock obviously impairs the function of the WTO, while low-visibility decisions cause resentment among WTO Members and by the public. ・The Executive Body should have both permanent Members and a rotating group of Members that would serve fixed terms. Thus, every WTO Member would have a seat on the Executive Body at regular intervals. ・Enhanced transparency of trade policy reviews, including broadcast over the Internet of Canada’s interim trade policy review, scheduled to be conducted in December 2000, as such a “Webcasting” exercise would provide the public with a greater understanding and appreciation of the WTO peer review process. うまく翻訳できないのです。英語がお得意な方、ぜひ教えてください。

  • 海外からの予約確認メール

    ホテルから空港までのシャトルを予約した時に届いたメールなのですが、 良く分からない文章がありました。英語が得意な方、和訳をお願いします。 Our 15-minute pick-up window means that the van will normally arrive within 15 minutes of your scheduled pickup time. Please make sure that you are completely ready to go at the beginning of your scheduled pickup time window so that you will not keep other passengers waiting!

  • 和訳して頂けませんか

    今週のTIME(電子版)に掲載されている、日本の復興に関しての文章の一部です。 As I look around the city I've made my home — at the deer grazing just outside the glass-and-concrete city hall — it's hard not to wonder if the country's strength lies not in its future but in its past, at least in the traditional sense that time moves around rather than always pressing forward. it's hard 以下の分の意味が分かりません。どなたか教えて頂けませんか。

  • 和訳をお願いします。

    The determined German defence of outpost villages, after the rapid and scheduled part of the German retirement over 2–3 days, gained time to complete the remodelling of the Hindenburg Line, from south of Arras to St Quentin. The Fifth Army was far enough advanced by 8 April, to assist the Third Army attack at Arras on 9 April, having captured the outpost villages of Doignies, Louveral, Noreuil, Longatte, Ecoust St Mein, Croisilles and Hénin sur Cojeul on 2 April. On the right flank, Hermies, Demicourt and Boursies were captured by the 1st Australian Division on 8 April, after the Fourth Army took Havrincourt Wood on the right flank.