ポルトガル語翻訳時の日本語の表現について

このQ&Aのポイント
  • 翻訳時に日本語独特の表現に悩むことがあります。
  • 季節感を感じられる日本語の文章や謙遜語は訳すべきか迷います。
  • お知らせ文の最後の「よろしくお願いします」の訳し方にも悩みます。
回答を見る
  • ベストアンサー

こういう言葉ってどう訳しますか?(ポルトガル語)

仕事(学校)で必要な文書を翻訳をすることがあるのですが、日本語独特の表現は、どうしようかなぁと思うことがあります。 ・書き出しのあいさつ たとえば、 「日に日に暖かくなり、春の訪れを感じる今日この頃ですが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。」 「銀杏の葉も少しずつ色づき始め、秋を感じられるようになってきました。」 「日頃は、本校の教育活動にご理解、ご協力をいただきありがとうございます」 「ご多忙のところ恐縮ではありますが、ぜひご参観していただきますようお願い申し上げます」 といったような文です。 こういう文は、訳そうと思えばそのまま訳せないこともありません。日本の季節感を感じられる、きれいな文章だとも思います。 また、謙遜語というのは、たとえ社交辞令であっても、相手を気遣っていることが分かり、気持ちのよい言葉だと思います。 けれど、そういう文を入れるのは日本の習慣であり、外国語に訳すときには除いた方がいいのだろうか、と迷います。 無理に入れてしまうと、おかしくなるでしょうか? でも、そういった季節のあいさつ文などを抜くと、いきなり、「用件(下記の、Bem...の部分。」に入ってしまい、なんだかつっけんどんな気がしてしまいます。 外国語ではそういう表現はしない、とわかっていて、敢えて、 Podemos sentir o vento da primaveira nos ultimos dias, mas os srs. responsaveis como esta passando o dia-a-dia? Muito obrigado pelas colabracao e coopelacao diaria em nossas atividades escolares. Bem, neste ano tambem realizaremos...」 などとしていますが…。 また、文末の、 「今年もよろしくお願いします」 といったような文章。 何かのお知らせで、最後に、「よろしくお願いします」なら、「ご協力よろしくお願いします」の意味で、 Contamos com a sua colaboracao とか入れるのですが。 年度初めなどで、新しいスタッフの紹介をした後の、「今年も宜しくお願いします」はどう訳したらいいでしょうか。 「一緒にがんばりましょう」ではおかしいし、やはり、「ご協力よろしくお願いします」でしょうか。 「(Muito) obrigado」は、手紙の最後に書いたり、飛行機で機長があいさつした後などに言うことがありますが、 お知らせなどの文書で、スタッフの紹介などをした後、最後に「obrigado」と書くのはおかしいですよね? まとまりがなくて申し訳ありませんが、思うところがあれば、小さなことでも結構ですのでご意見いただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

プライベートな手紙に関しては解りませんが、不特定多数(と言ってもPTAやクラブの会員)宛にこういう書き出しは見たことが有りません。 一応、ビジネスメールの書き方とか、プライベートメールの場合のヘッダーの定番の様な文言は有りますが(と言っても使わないので失念)非常に簡素です。 逆に、日本へ来て間もない頃、銀行や商店の親展メールの書き出しがブラジル文学の古典にしか見かけない様な文言が二~三行位に跨って書かれていて戸惑った記憶が...(^^; >Podemos sentir o vento da primaveira nos ultimos dias, mas os srs. responsaveis como esta passando o dia-a-dia?  上記から抜粋すると普通に使われているのは「como esta passando o dia-a-dia?」程度かな?で、dia-a-dia と言う表現もどうかな?と。 「Como tem passado ultimamente?」、「Como esta se passando? 」 >Muito obrigado pelas colabracao e coopelacao diaria em nossas atividades escolares. Bem, neste ano tambem realizaremos...」  コチラは違和感無く使えると思います。上記の文言で [pelas] が多数形なので colabracao e coopelacao は複数形である必要があります。何れにせよどちらか一つ、意味的に重複してます。 colabracoes e coopelacoes。[diaria] は不要です。  Agradecemos a sua (又は、vossa) colabracao (又は、coopelacao) a(a には acento grave、a+a の意味)nossa atividade escolar. 複数形で書く場合、aas nossas atividades escolares.[a+as, a には acento grave] >Bem, neste ano tambem realizaremos...」  Bem 等を入れると口述的になります。従って、[Neste ano ...]  日本独特の表現はポルトガル語ならずとも他言語へ移植するのは無理が有ります。ブラジル特有の表現を探した方が無難かもしれません。  但し、ブラジルには日本以上に俳句(俳諧、当地でもハイカイとして認識されている)が浸透してます。日本の季語等の訳本が存在すると聞いてますのでそれらを引用する事も可能かと。  但し、一部のハイカイ・ファン、或いは教養のある人たちにしか通用せず、奇異に思われる危険性も潜んでます。  参考までに俳諧の季語や熟語のブラジルサイトを掲載しておきます。  検索ワードを「haikai kigo」として言語をポルトガル語とするとワンサカ出てきます。  ご成功を祈ります。

参考URL:
http://recantodasletras.uol.com.br/teorialiteraria/388754
rosavermelha
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 参考になります。 なるほど、読む方はどう思うのかなあと思っていましたが、「戸惑う」人もいるのですね。 古典にしか見かけない文章ですか…(笑) >「Como tem passado ultimamente?」 …とすると、書き出しがいきなり↑で始まるのでしょうか…。 読む側のブラジル人の方が戸惑うように、書く側の私が今度は戸惑ってしまいますねぇ…。 colabracao...のくだりは、compreencaoの勘違いでした。 そうすると、たとえばですけど、下記のような感じでしょうか?(細かい文の配置は省きます) 9 de novembro de 2002 Aos srs. pais ou responsaveis     Escola ×××    Acerca de Reniao ○○ Como tem passado ultimamente? Muito obrigado pelas compreencoes e coopelacoes as nossas atividades escolares. Nete ano tambem... という感じでしょうか。 いっそ、Como tem...はない方がいいでしょうか。 徘句や季語が好きな人もいるというのは嬉しいですね。 たくさんの人に配るものなので、万人受けするものにしたいですが…。

その他の回答 (2)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

9 de novembro de 2002 Aos srs. pais ou responsaveis     Escola ×××    Acerca de Reniao ○○ Como tem passado ultimamente? Muito obrigado pelas compreencoes e coopelacoes as nossas atividades escolares. Nete ano tambem... >いっそ、Como tem...はない方がいいでしょうか。  これは何とも言えません。父兄への連絡と言う事なので多少インフォーマルな感じを出す意味で問題ないと思います。

rosavermelha
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

蛇足ですが、「haiku kigo」をキーワードにググルって見ました。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=haiku+kigo&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_pt&aq=f&aqi=g-r10&aql=&oq=&gs_rfai=

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=haiku+kigo&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_pt&aq=f&aqi=g-r10&aql=&oq=&gs_rfai=
rosavermelha
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 松尾芭蕉が出てくるとは驚きでした。

関連するQ&A

  • ポルトガル語

    今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。 そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。 “Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.” この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    最近ポルトガル語を学び始めました。本当にまだまだで未熟です。 理解できない言葉がほとんどですが私なりに分かる範囲で訳して みました。是非、削除と追加をお願いいたします。 【私が来年1月か2月にブラジルへ1週間ほど会いに行く】と彼へ伝えたところ以下のメールが届きました。数回にわたってメールを得てます。 ○***の部分は私の名前が入ってます。 muito poulco,voec tem que vir passa no minimo 20 dias 最低20日間滞在してください。 me fala que vem 20 dias no minimo, viagem muito lomga! por favor fica comigo este tempo. 最低20日間は私と過ごしてください。 meu amor estes meses sao os que mais trabalho! por isso quero saber quando voce vem data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei! 私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。 logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada! na boca varios bem demorado. me dar este presente,meu amor to muito feliz vou ver joao!!! fico feliz meu dia comeco lindo falei com voce e vou ver meu filho o que posso quere mais obrigado!!!!!!!!!!! tenho que ir para loja agora boa noite. 私は今から息子に会いに行きます。これからストアへ行かなければなりません。おやすみなさい。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。 英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。 お力をお借りできれば本当に嬉しいです。 ok vou ver isso quando volta da alemanha. tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente. muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

  • ポルトガル語でコメントをもらったのですが・・・

    ポルトガル語でわからない文があります。私の所有する写真にコメントを書いてくれたのですが何と言っているのかがさっぱりわかりません。翻訳サイトでは全然意味不明になってしまうし、、、すみませんがポルトガル語わかるかたわかるところだけでいいのでおしえてください おねがいします 1 (綺麗な道の写真をみて) Muito bonito!Qe lugar é este? 2 (ちょっとうすぐらい富士さんの写真) Caramba,bem manero os lugares,mó visu! 3 (はっきりみえる富士さんの写真) Aprovado mesmo eu sendo do calor 4 (市販の日本のお弁当の写真) Será qe é bom? 5 (うちの猫の写真) KR$KR$KR$! 6 (鼻から下の写真) É vc loira? おしええてください

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • ポルトガル語分かる方お願いします。

    E PARECE COM O MICA NE KKKKKKKKKK ってメールが来まして、 Micaは友達の愛称 っで、私はポルトガル語わからないので、 Mica iru?と返信しました。 一緒にいるか知りたかったので そしたらこう返事が来ました。 E MUITO FEIO NE ANNA KKKKK あんなは私の名前です。 最初のメールの意味と最後の意味を教えてください。あと、〇〇と一緒に居ますか?はポルトガル語でなんて書きますか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語です。訳していただけませんか?

    日本語に訳していただけませんか? (質問に対する回答をお願いします) 初対面のブラジル人に、力ずくで頭を抑えつけられ無理矢理キスをされました。 なので「もうしないで」と言ったらこうきました。 「boa noite se voce sabe escrever,voce tamb m sabe ler eu n o fui grosso com voce! soh ke voce n o esta acustumanda com brasileiro mais tudo bem desculpa se voce achou ke fui grosso com voce, mais nois brasileiro somos assim, dif cil sai com algu m e n o beijar no primeiro encontro! se voce tem amiga brasileira eh s voce pergunta pra ela!!! beijos se cuida....」 お願いします。

  • ポルトガル語の日本語訳をお願いします。

    ポルトガル語の日本語訳をお願いします。 ブラジルにいる友達から来た返事のメールなのですが、文が長くて私の語学力では上手く訳せません。 どなたか解かる方いましたら、和訳をお願いします。 ちなみに、ブラジルのficaという習慣について私が友達に質問しました。 Então depende o tempo tem que ir ficando e esperar até ele te pedir em namoro acontece aos poucos mais que bom que você está feliz eu também estava ficando mais terminei ele era mais novo que eu tinha 16 anos e nem deu certo :( Mais tudo bem hahah ... 宜しくお願いします。

  • ポルトガル語の曲:(●´∀`)大スキにゃ

    Bom dia! eu estudo o portugues!!!!! ポルトガル語の曲知りませンヵぁ-?? 最近だとCSSとか、セルジオ・メンデスなンかが浮かぶケド あンまし知ンなぃンです;←← 日本のクラブ系にゎたまぁにブラジリアン見かけますねェー↑↑ 例えば、ユーチューブちゃあンで 「Latin Lovely (with a french kiss) Mix Part 5」 と検索して出てくるのがっ///!! 英語とブラジリアンのlyricで、ぁぃのアンセムな曲の一つですvV ジャンル絞ると全滅しそぅなンで、 eu preciso musicas!! どンな曲でもいぃです><; 他に知りませンヵ?? よろしくお願ぃしまあすッ☆