論文の解説|apoptotic bodiesの数を決定する部分の理解が困難

このQ&Aのポイント
  • この文章では、apoptotic bodiesの数を決定するために、RPMI media中に含まれる真核細胞由来のpelletを利用して、MDMΦとの共培養を行っています。
  • 文法的には、the number of apoptotic bodies determinedの部分は、apoptotic bodiesの数を決定していることを表しています。
  • カンマが頻用されているのは、関係代名詞を省略しているわけではなく、単に情報を区切るために使用されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

解説をお願いします。

解説をお願いします。 The pellet containing apoptotic bodies was resuspended in RPMI media, the number of apoptotic bodies determined and immediately used for co-culture with MDMΦ. この文章の中で, the number of apoptotic bodies determinedの部分がどう繋がっているのか、どこにかかっているのか、文法的にもさっぱりわかりません。猿でもわかる解説をしていただければ幸いです。倒置法とかも含まれているのでしょうか?あと、論文ではカンマが頻用されていますが、これは関係代名詞を省略しているのでしょうか?文法はよくわからないので、前から順番に読んでいって、自分流に理解しているのですが、それが正しい訳なのか全く自信がありません。 どなたか、解説をお願い致します。

noname#109826
noname#109826
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

「アポトーシス小体を含む小球はRPMIの媒体の中に再懸濁された。アポトーシス小体の数が確認され、直ちにMDMΦとともに共培養に使用された。」  これには三つの文があり、第一文の was が第二文、第三文では省略されています。 第1文 The pellet containing apoptotic bodies was resuspended in RPMI media, 第2文 the number of apoptotic bodies (was が省略されています)determined 第3文 and (was が省略されています)immediately used for co-culture with MDMΦ.  さらに第3文では第2文と主語(the number of apoptotic bodies)が同じなのでそれも省略されています。  訳語は下記の物を使いました。間違っていたら訂正して下さい。  http://eow.alc.co.jp/apoptotic/UTF-8/  http://eow.alc.co.jp/pellet/UTF-8/  http://eow.alc.co.jp/resuspend/UTF-8/

その他の回答 (4)

回答No.5

すみません、後に、ではなく、前に being が省略です。

回答No.4

携帯からなので簡潔に。 コンマの後は分詞構文で determined、さらには used の後に being が省略されています。 直感的には後ろから「~しつつ、しながら」ですが、ここでは前から「~してそして」となります。 co-culture with ~で「~との同時培養」

回答No.3

The pellet containing apoptotic bodies was resuspended in RPMI media, the number of apoptotic bodies determined and immediately used for co-culture with MDMΦ. アポトーシス小体を含むペレットはRPMI培養液の中で再懸濁され、 アポトーシス小体の数が測定され、 MDMΦとの共培養のためにただちに使用された。 門外漢の訳で悪いけど、意味的にはこれでほぼ合っていると思う。コンマのニュアンスは良く分からなかった。おそらくはand then あたりが省略されていて、「再懸濁され、(次いで)測定され、使用された」くらいの意味になっていると思うけど、断言はできない。スマン。

  • swisszh
  • ベストアンサー率64% (242/377)
回答No.1

1) 日本をでて40年以上、色々な論文をそのまま訳さずに、英語は英語で、ドイツ語のものはドイツ語のままで、理解してきました。 2)さて、あなたの質問ですが、もう少し先と後があれば、更に間違いなくなるでしょうが、かんがえでは、then the number of apoptotic bodies (of the pellet resuspend-ed RPMI media) was determined and this RPMI media was used immediately used for co-culture with MDM . だと 考えます。 前と後を読むことで、不確かな所が確かになりますよ。文献とはそんなものです。 GOOD LUCK 

関連するQ&A

  • 英文の解説お願いします

     Never again would I let them beat me like this in front of my friends. についてですが、文頭に「Never again」 がきているので 倒置が施されることは分かっています。 しかし Never again would I 以下の部分の文法構成が全く分かりません。 日本語訳と共に 解説お願いします。

  • 文法解説をお願いします。

    いつもお世話になっております。 下記の文章の文法解説をお願いします。 The presence of water vapor is accepted, as is the belief that the atmosphere was much denser than it is now. acceptedの後のカンマは何故必要なのでしょうか? またasはどのような用法で使用されているのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • Should Deny The Divine Destiny of The Destinies この文章を文法的に解説してください。

    Should Deny The Divine Destiny of The Destinies (「天命に抗え」?) この文はEnixから出されたゲームソフト"Valkyrie Profile" のサブタイトルなのですが、文法的に正しい文でしょうか。 倒置されている英文だと思うのですが、高校の英文法では SVMの文をMVSの語順で倒置すると習いました。 しかしこの文ではMにあたる副詞などが見当たりません。 それともこれは主語省略に伴う倒置であるとか、もしくは shouldの特別な用法であったりするのでしょうか? 恐らく、主語を補って普通の語順で書くと You should deny the divine destiny of the Destinies. となると思います。 このSVOの文からの変形も解説していただけるとありがたいです。 英語版のValkyrie Profileではこのサブタイトルがなくなっており、 気になった次第です。 どうかご教示ください。

  • 文法解説をお願いします。

    いつもお世話になっております。 下記の文章の文法解説をお願いします。 1) The sex chromosomes diverged to the point where they were no longer able to exchange genetic material during the cell divisions that give rise to sperm and eggs, as do the numbers of every other pair of chromosomes. 上記の文章において、as do the numbers of every other pair of chromosomesの箇所は倒置が起こっているのでしょうか? 2) It is noted that a playwright had never before enjoyed sufficient acclaim as to see his works published and sold as popular literature in the midst of his career. as to see his works published and sold as popular literatureはどのような文法構造なのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 文法解説をお願いします。

    いつもお世話になっております。 下記の英文の文法解説をお願いします。 The student should express her concern that, should the patient later learn, say by nothing it on the student’s name badge, that the doctor is really a student, the patient may lose trust in them. (1)“should the patient later learn”の部分はなぜ倒置になっているのでしょうか? (2)sayは副詞的な意味合いで「たとえば」の意味で使われているのでしょうか? また、この一文、” say by nothing it on the student’s name badge”はどのように訳せばいいでしょうか? (3)badgeの後のthatはbadgeの目的格だと思うのですが、カンマは必要なのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • コンマにはさまった動詞について

    The figure ‘‘one billion'' itself is not paticulaly suprising ,compared with the number of speakers of ,say,Chinese or Spanish.のコンマにはさまったsayの文法的解釈が解りません。コンマにはさまって動詞が一つはいる形を見たことがなく困っています。よろしくお願いします。

  • 文法的解説お願いします。

    To clinch the deal, South Korea agreed to additional protection for U.S. auto makers, which fear losing market share to the likes of Hyundai Motor Co. and Kia Motors Corp. The revised pact allows the U.S. five years to phase out a 2.5% tariff it levies on South Korean-built cars, rather than cutting the tariff immediately, as provided for in the original agreement struck in 2007. 上記の文章の中に it がありますが、このitはwhichに置き換えて考えれば宜しいのでしょうか。 文法的構造が理解できません。 分かる方、宜しくお願いします。

  • 英文の和訳と文法解説をお願いします。

    It can be noted that setting a policy of periodical exchange must be prepared because concerning some networks,number of devices can be very important and represent a very large expense that should be shared on several years. この文章の和訳と文法解説お願いできませんか。 わかる範囲でかまいません。 宜しくお願いします。

  • 倒置構文の解釈

    Nothing is fixed in Italian cooking, let alone any other aspect of the culture of Italy, be it art, music, architecture or whatever. この文の主節は"Nothing is…cooking"だという事は分かったのですが、2つ目コンマ以下の"be it art…whatever"の部分がどのような構文となっているのか分かりませんでした。 倒置が行われているのでその前に副詞を補うとして、何を補ったら良いのでしょうか?解答お願い致します。

  • goes the adage の文法解釈

    添付ファイル文章にある goes the adageに関する質問です。 この語句は、倒置しているように感じますが、なぜ倒置しているのか分からないです。 また、意味的にも 「諺によれば」のように使われているように思いますが、どういう文法ルールに従っているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。 The first rule of holes, goes the adage, is that "if you find yourself in a hole, stop digging.”