• ベストアンサー

ラテン語の質問!

こんにちは。ラテン語でタトゥーを入れたいなと思ってるんですが、文法間違っていたら恥ずかしいので質問させてください。 友人の死を悼むため、常に忘れないためにタトゥーを入れたいと思っています。 メメント・モリ「死を思え」ってありますよね。あれをちょっとアレンジして、「彼の死を思え」か、「彼を思え」と彫りたいと思っています。 どなたか、 「彼の死を思え」と 「彼を思え」 この二つの文をラテン語訳したらどうなるか、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

memento mori というのは remember that you shall/must die と訳されます。「思え」というより「自分が死すべき者であることを忘れるな」ということです。mori を直訳すれば to die ですが remember to die だと英語的に「忘れずに死ね」ということになるので上のように意訳しているわけです。memento が命令形であるため mori の意味上の主語は隠れた主語である「あなた」に一致し、「あなたが死ぬこと」となります。 意味上の主語と mori の主語が一致しなければ「彼」に当たる is「その人」や ille「あの人」を付け加えて memento eum/illum mori (eum/illum は対格(直接目的格)) となりますが、ここまでの説明でお分かりのようにこれは彼が“将来”死ぬことを意味します。元の意味が未来を意味するため、ちょっとしたアレンジ程度では未来の意味は変わりません。 「死んだこと」とするには mors という名詞か mortum esse という完了形不定詞を使います。 memento mortem eius/illius (eius/illius は属格(所有格)) memento eum/illum mortum esse memento eum/illum だけなら「彼を忘れるな」となります。 なお、厳密には「彼」や「彼女」に当たる語はなく、is は意味が弱く前に出た名詞を受ける軽い語(これを he に当たるとする文法書もあり)、ille は話者と聞き手から遠いところにいる「あの人・その人」を指す指示語という違いがあります。 また面倒なことに eius/illius という形は性別に関係なく同じ形で、「彼の」であると同時に「彼女の」でもあり「それの」でもあります。前提がないと mortem eius/illius が「彼の死を」であると特定できません。 eum/illum は性別で変化し、これは男性であることが特定できるため「彼が死んだこと」になります。 さらに言えば、is/ille という代名詞は文法的に男性ということで、人間を指すなら当然「彼」ですが、現代語の多くにあるようにラテン語の名詞には「文法性」というものがあり、生物でない名詞も男女中のどれかの性別を持ちます。無生物や動物で文法的に男性のものを指して is/ille を使うことができるため is/ille が人間とは限らないのです。 以上から、「彼」を間違いなく、それだけで表せるラテン語はないということになります。

wsamaru481
質問者

お礼

本当にありがとうございました!

wsamaru481
質問者

補足

大変ご丁寧なご回答をいただき、本当にありがとうございます! 勉強になります(@@;; 補足で質問させていただきたいのですが、 emento mortem eius/illius この場合にeiusとilliusのどちらかを使うことによって 意味は変わりますか?

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

>eiusとilliusのどちらかを使うことによって意味は変わりますか 訳し分けるのは難しいかもしれませんが、#1で書いたように illius の方が指示力が強く、「あの人」という意味を強く出します。 ille が指すものが人間とは限らないことに加えて、is にせよ ille にせよ代名詞なので、入れ墨についての賛否はともかくとして、後々まで残るものに何を指すのか不明な代名詞をそれだけで(指すものがあっての代名詞です)記すのはあまり賛成できません。謎めいていて面白いという考えもできますが記念として記すものについてはどうでしょうか。これは「彼(と彼女も)」と西洋語の代名詞の意味用法や語感が違うためいかんともし難いことです。 「彼」という代名詞を使うより、自分なら具体的な memento mortem illius amici/hominis/viri「あの友/人/男の死を忘れるな」、あるいはそれより「死」を表現せずとも「(人)のことを忘れるな」で言いたいことは表せると思うので memento illum amicum/hominem/virum「あの友/人/男を忘れるな」のような表現を選びます。illius/illum は名詞を修飾する指示形容詞として働いています。

noname#111031
noname#111031
回答No.2

タトゥーなんて外国語で言うと、格好よさそうに聞こえますが、要するに”刺青”ですよね。 どんなに理由をつけようが”やるべき”ではありませんよ。

関連するQ&A

  • メメント・モリを英語に!!

    皆様、はじめまして。メメント・モリはラテン語ですが、英語にする どうなりますでしょうか? なにとぞ、お願いいたします!!!

  • ラテン語に一番近いのは?

    文法的,語彙的,音声的にみてラテン語に一番近いのはどの言語でしょうか. 私としては古代ローマ以来の歴史的にみてイタリア語かなと考えています. 上記3点(文法・・)によってそれぞれ違う言語が近いということもあるのでしょうか(文法的にはA語だが語彙的にはB語という様に).ロマンス諸語のいずれかではあるのでしょうが,言語的な遠近を判定するのがむずかしいとすれば,現代の人々がラテン語に対していだいている感覚から判断してということで如何でしょうか.たとえば,イタリア人はイタリア語がラテン語の直系の子孫だと思っているが,他の国ではそういう感覚が希薄だとか...ありますか. また,欧州各国では義務教育や高等教育でどの程度ラテン語が教えられて居るのでしょうか.

  • ラテン語についての質問

    ご教授願います。 ラテン語について教えてください。 そよ風の道、という文言をラテン語にしたいのですが、 単純に via aura でよいのでしょうか。 もしくは ventus という風を意味する単語を使用した方がいいのでしょうか。 また、~の、という単語も必要でしょうか。 まだ文法などもまったく理解していないので、アドバイスいただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • [あなたが私を助けてくれた]ラテン語にしてください

    「あなたが私を助けてくれた」 という文を、ラテン語に翻訳お願いします。 出来れば、 「あなたが私を守ってくれた」 という文もお願いします。

  • ラテン語に訳したいです。

    「主は我が力」という文章をラテン語に訳したいと思いましたが、ラテン語の文法等を勉強したことがないので、単語を組み合わせる程度にしかできません。 「Dominus est potentia meus」と考えたのですが、これで正しいでしょうか?(Dominusの格が一番不安です) また、「主」を「神」に置き換えたときは、Deusにすればいいでしょうか?

  • ラテン語での書き方

    「意思を貫く」 この文のラテン語での書き方を教えていただきたいです。 「意思」と「貫く」の単語はわかっているのですが、上手く文にすることができません。 よろしくお願いします。

  • ラテン語の辞書

    宗教曲に興味がありラテン語をよく見かけるようになりました。 そのままラテン語に魅力を感じ少し勉強したいと思いました。 なので、ラテン語⇒日本語の辞書でいいものはありませんか?? できれば巻末に、日本語⇒ラテン語や文法、発音方法が書かれているもの(一般的な英和辞書みたいに)がいいですが、ないのならそれらが載ってる他の辞書等も教えてください。

  • ラテン語?文として正しいのか教えてください。

    友達のアドレスが nos amo musica.ab ray ってのと ego amo te.ab ray というのを 組み合わせたらしいのですが この両文はラテン語として 文法?として正しいのでしょうか? かっこいいとは思うのですが 少し恥ずかしいです。 ご返答よろしくお願いします。

  • ラテン語の文について質問です

    『私の技術は武器になる』というラテン語の決め台詞を、自作の小説で使おうと思っています。 (技術というか、技能が強みになるというニュアンスで) 諸般の事情で文法書が手元に無い状況のため、ネットでしばらく調べてみたところ、"Meus potestas quoniam telum"が正しいのかな、と推測するに至りました。 ただ、調べる過程で、ラテン語の機械翻訳はそこまで充実していないとも知りました。 そこで質問です。 この文章(Meus potestas quoniam telum)に文法的におかしな点はありますか? また、この言葉を女性が語った場合、単語の語尾等は変化するのでしょうか?

  • ラテン語で・・・

    新しい合唱団名を考えているのですが、 concentus canticum (コンセントウス カンティクム) というのが候補に挙がっています。 文法的におかしくはないでしょうか? ラテン語に詳しい方、お教え下さい。