• ベストアンサー

I miss you

こんにちは。もうすぐ高2になる男です。 先日学校の交流でうちにステイに来た、女の子に 重い意味ではなく、気軽な意味で、 「I miss you」とメールに書くことは ネイティブにとってはどういう風に取られるのでしょうか? 1週間つきっきりだったので 実際会えなくてさみしいのは事実です。 また今度は僕自身が向こうにステイに行く予定があるので(学校のプログラムで) 関係にひびが入ってしまうのは嫌です、せっかく仲良くなったのに。 どなたかお応えできる方がいらしたら、回答のほうよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

こんばんは。 色々意見がありますが、ここはハッキリした方がいいと思って申しあげます。 I miss you.または、miss you... なんかは、男女、友人、年上年下、同性異性、恋愛関係など一切関係なく、”普通に”使われます。 全く問題ありません。これは私自身が体験して知っている話なので大丈夫です。メールや、facebookのコメントなんかにも普通に入ってきます。

その他の回答 (6)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.6

http://eow.alc.co.jp/%22I+miss+you/UTF-8/?ref=sa 「◆恋人に対してだけでなく、友人や家族に対しても使われる。」 肉体関係は言い過ぎです。でなくても「肉体関係のある男女の間で言われていたのを目の当たりにした」からといって「友達同士で言わない」ということにはならないのだと思いますが・・・ご参考までに。

回答No.5

「I miss you」というのは肉体関係のあるまたはあった男女の間の言葉ですよ。誤解されることまちがいないと思います。「I miss you」とメールに書くことはやめたほうが良いと思いますよ。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

まったく問題ありません。でも心配なら「We were such a good family together.」とか「We were such great friends.」などと補足してはどうでしょう。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

友達に、あるいは親しい関係の言葉、どちらにも使えると思います。どちらに取るかはその時の状況とか空気感次第。 そういう意味では日本語の「君がいなくて寂しいよ」と同じようなものではないでしょうか。日本語でも知人や友達に「○○さんがいないと寂しいですね」「お前がいないと寂しいな」くらい言ったりしますよね。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

"I miss you."(寂しいよ/寂しいです)は、友人に対しても恋人に対しても使います。 相手が恋人の場合は"I miss you. I wish you were here. XOXOXO"などともっと情熱的になりますから、"I miss you."だけなら重い意味にはなりません。安心して下さい。

  • joekoo
  • ベストアンサー率38% (84/219)
回答No.1

ホームステイで一緒に暮らしていたので、I miss you は普通だと思いますが。 向こうも I miss you too とかえしてくれるのではないでしょうか。 そんなに重く受け止められないと思います。

関連するQ&A

  • I'll miss youに対して

    I'll miss you に対して、I'll miss you too, stay strong このstay strongは高みの見物みたいな表現になりますか? 今まで、頑張って!みたいな意味にとらえてきたので、言う側はあまり寂しいと感じていないようになりますか?Lets ~のような表現の方が良いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • can I miss you・・・とは??

    こんばんは、いつもお世話になっております。 メールで I'm working to hard... moroca can i miss u. というメールをもらいました。。(morocaのとこは私の名前) よくI miss you という英語は一般的に使うと思うのですが canが頭についた場合どのような感じの意味になるのでしょうか? ネイティブではない人なのでタダの英語間違い?かな・・・とも 思ったのですが・・・。 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • miss you と missing you の違い

    ネイティブでない彼(東南アジア)からメールが来ました。 よく分からない点があるので教えて頂きたいと思いました。 (1)I don't mii you but I missing you! mii、は、missの打ち間違いかな?と勝手に思っていますが、 どういう意味でしょうか。 又、missとmissingではニュアンス的にどういう違いがあるのでしょうか。 (2)I love you BUT!!! これはメールの最後に書いてあったのですが、 BUTで文章が終わっていました。 これは、 I love you, but... と、何か含みのあるものなのでしょうか。。

  • miss you.

    友だちからの手紙に"Take care and miss you"ってあったのですが、これはよく使われる言い方ですか?take careの主語はyouでmiss youの主語はIだからなんだか変な英文に思えるのですが・・・ それからmissの持つ意味がいまいちつかみきれてない気がします。I miss you. って異性の友人に言うとこちらが好意があるって誤解を招くっていうことはあるんでしょうか。例えば仲のよかった男友達が他市に引っ越してしまい「なかなか会えなくなってさみしいな」ってメールに書きたい場合、I miss chatting with you. とかのほうが無難なのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • I sure miss you 意味を教えて下さい

    I miss you にsureがつくと、ネイティブではどんな意味合いになるんでしょうか? こなれた訳し方が知りたいです。 癖なのかも知れないですが、よく、I sure 動詞~の文が送られてきます。強調してるんだろうなとは思いますが、どうしても頭の中で中高生の英訳みたいなカクカクした訳になってしまいます。 それと文法ですが、これは「 I am sure that I 動詞~」の略なんでしょうか? それとも「 I surely 動詞~」から来てるんでしょうか? どなたか是非教えてください。

  • miss youに対する返答

    4年近く続いているペンパルから、sometimes I miss youと言われました。 最近その友人からの返事が滞りがちで、そのことについてまず言及があって、私をupsetさせるようなことを言って、そしてそれを後悔するのがafraidだ、という事だったそうです。でも、I'll tell you anywayとあって、sometimes I miss youと言われました。miss youの後には、時々think about you、時々あなたが何をしているんだろうと考える、時々あなたをハグ出来たら良いのにって思う、と続いていました。それで最後に、sexualとかそんなんじゃないから変な風に受け止めないで、とありました。 こういうようなことは今までその友人から全く言われたことがなかったので、どう受け止めると言うか理解していいのか、確かに友人の言う通りupsetしています。友人自身も、自分が何故このような感情を持つのかわからないと言っていて、尚更私はどう理解したらいいのか分かりません。 そもそもmiss youの意味がいまいち理解出来ていません。異性の友人にも言う言葉ではあるんですよね?miss youとかthink about youとかネイティブや英語に堪能な方はどういった風に使うんでしょうか? 因みに友人とはまだ一度も会ったことはありませんし、友人はアメリカにいます。メールのやり取りの他にグリーティングカードのやり取りはしています。 どのように返答すれば良いのか考えてしまいます。…深読みし過ぎですかね(^_^;)友人として言われていると理解して、友人として返答するのが適切でしょうか。どういう意図で言っているのか分かりませんが、真面目に話しているのは伝わってきたので、自意識過剰になってしまっているのかもしれません。私もその友人のことは大切などこか特別な友達だと思っているので…。 少し質問の意図が明確でなくて申し訳ありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • miss youについて。

    英語でメール交換や手紙交換をしてるときに、一番最後に「miss you *hugs*」って書いてある場合、どういう風に解釈すればいいでしょうか?? ・またメール(手紙交換)をしましょう ・あなたに会いたいです などなど様々な意味があると思うんですけど、どれが一番フィットするんでしょうか?英語に詳しい方、是非教えてください。

  • I miss ~ingの訳しかた

    海外の友達とチャットやメールを交換しているのですが,次の様なメールが来ました。「I miss seeing u and talking to you I hope we can talk soon I will try and call u 」 「I miss seeing you and talking to you」 は,「私はあなたに会ったり話したりし損なっている。」(?)という意味でよいのでしょうか?「最近会えてないよね」みたいなニュアンスでしょうか? 最近忙しくてあまり連絡がとれないので,「最近どうしてる~?」というような内容のメールを送った返事です。 ネイティブと会話したことがこれまでないので,微妙な表現やニュアンスが難しいです。どなたか上記の訳を教えていただけませんか?よろしくお願いします。

  • miss all of you の意味

    英語を勉強中の私ですが、辞書を片手に外国人の友達とメールのやり取りをしています。 今回もらったメールの最後に「miss all of you」とありました。辞書で探してもイマイチ意味がわからないんです。 ネットで検索してみたら、今回のメールを最後にしたい・・・という意味みたいなことが書かれていて、もう向こうはメールのやり取りをやめたいのかな、とも思ったのですが。 詳しい方、恐れ入りますが教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語の会話中の「you know」

    ネイティブの方がよく会話中に「you know」と言っています。 特にそんなに意味を持っているような感じではなく、文と文のつなぎや、言葉に迷っているときにも言っている気がします。 そこで私もなんとなく会話で使うようになりました。 私は「あなたもご存じのように」や「知ってるでしょう?」のニュアンスを出したいときによく使うのですが、 実際はどうなんでしょう? ネイティブの方はどのようなときにあの「you know」を使うのでしょうか。 一度、あまり「you know」を言いすぎると向こうのギャル言葉みたいになると聞いたことがあって使うのをためらっていましたが、最近よくニュースなどを聞いてみても、老若男女問わずにみなさん「you know」と言っているような気がします。 ご回答よろしくお願いします。