- ベストアンサー
英語教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
馴染みの良いところで、「final concert」とは言いますが、「last concert」とは(日本語英語は別にして)言いません。 「final game」(最終決戦)とは言いますが、「last game」とは言いません、「the last game」は「最近の、直前の、現在に一番近い先日のゲーム」となります。 「final answer」とは言いますが、「last answer」とは言いませんね、この違いは何となくお分かりですよね。 「the last couple of years」「ここ数年間で」とは言いますが、「the final couple of years」とは言いません。 イメージとしては、「final」は「それ・これ以降~~~はこれで最後、最終の」で、これに対して「last」は「the last half of the 20th century」 (20世紀後半)の様に「後半の」の意味が含まれます。 当然、ここでは「final」は使いません。 但し、例外は、「the last day of someone's life」「(人)の人生最後の日」かな、勿論「the final day of someone’s life」としても少しは違和感はありますが通じると思います。 論理的な説明は苦手ですので、これは他の熟達の回答者様のお答えをお待ち下さい。
関連するQ&A
- ゲームソフトの英語版・・・誰が翻訳しているの?
ファイナルファンタジー3(FC) ファイナルファンタジー4(SFC) ファイナルファンタジー5(SFC) ファイナルファンタジー6(SFC) ファイナルファンタジー7(PS) ファイナルファンタジー8(PS) ファイナルファンタジー9(PS) エストポリス伝記 上記ソフトの英語版への翻訳はどの程度の 英語力を持った人が翻訳したのでしょうか? ネイティブなのか、単に英語ができる日本人が 翻訳したのかなど知りたいです。また他にも 英語版のRPGでネイティブ翻訳ものがありましたら 教えてください。PSかSFCでお願いします。 PS2以降は持っていないので。
- 締切済み
- 英語
- 英語で知りたいところ
英語には二つの意味をもった単語がありますよね 例) like (好む) like (似ている) last(最後の) last(続く) などのように、 中学生程度が覚えたほうが良い または、入試で差がつく単語をなるべくたくさん教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- コレを英語にしたいのですが…
『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』 コレを英語にするにはどうすればいんでしょうか?? “最後の勇気” the last courage の部分しか分かりません。 英語ホント苦手で…どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼遅くなってすいません。大変勉強になりました。ありがとうございました。