• 締切済み

フランス語の訳とスペルを教えて下さい

『信念を貫け』のフランス語訳を教えて欲しいです。 翻訳サイトで一応やってみたのですが、やはり不安で・・・。 「Portez à travers foi」 「gardez la foi」 が出てきました。   どなたかお願いします

  • wi-fi
  • お礼率26% (5/19)

みんなの回答

noname#110649
noname#110649
回答No.2

As-toi(toiは省略化) avance pour(de) la te(se) foi. Avez-vous (vousは省略化)avance pour la votre(ses) pour foi. Avances-toi (toiは省略化)pour(de) la te(se) foi. Avancez-vous (vousは省略化)pour(de) la te(se) foi. toiは二人称単数、vousは二人称複数。avanceは前進の名詞。Avancerという動詞があって3、4番目の先頭はその活用形。意味は(予定を)繰り上げる、はかどらせる、前に出る、進める。何かAvanceは軍の号令に使うみたいだかららしく聞こえるかもしれない。こんなところで。

  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.1

Aller jusq'au bout de ses convictions. 私の乏しい知識ではフランス語を次のように捕らえています。 例えばgarderは「守る」、「残す」、等々の意味があります。しかし、これは主に物理的や或具体性をもった意味での「保存」であって、抽象的な意味での「貫く」にはなりません。日本語は漢字を取り入れ「字」そのものに限定された「意味」があるのに対し、フランス語ではこの様な場合、幾つもの語を組み合わせ、論理的にきちんとした限定的な意味を持つフラーズとして表さなければなりません。 よくフランス語では何故「de」がこんなにも多くなっているのかと思いませんか。これも少し関係あるようです。

関連するQ&A

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語を訳せず困っております。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランス人の友人とメールをしているのですが、 以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか。o┓ペコリ xxxx ,à partir de la semaine prochaine vous venez toutes chercher vos cadeaux! J'ai besoin de place. xxxx の部分には、現地に住む別の友人の名前が入っておりました。 お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。

  • フランス語訳お願いします

    下記のフランス語を日本語にお願いします。(翻訳サイトからではなく、フランス語がお分かりの方に回答をどうぞ宜しくお願いします) Me marier une nouvelle fois me gêne au contraire je souhaite finir ma vie avec la femme que j'aimerai

  • フランス語表記

    「Emballé à la Main」という文字を大文字で表記したいのですが、 「EMBALLÉ À LA MAIN」が正しいのでしょうか? あるいは アクサン(?)というものが付かない「EMBALLE A LA MAIN」という表記でも問題ないのでしょうか? フランス語の知識がなくて申し訳ありません。 どなたかご教授いただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 納期確認(フランス語訳です。)

    フランス在住直後でフランス語が読めません。Amazon.frから本を注文しようとしたところ、 以下のような記載がありました。 "En stock, mais la livraison peut nécessiter jusqu'à 2 jours supplémentaires." 「ストックあり。しかし、出荷までに2日かかることがあります。」ということかと想像したのですが、google翻訳をかけると、「在庫ありますが、配信は2ヶ月かかる場合があります。」と出ました。2日と2ヶ月では大違いなので正しくはどちらなのか、教えていただけないでしょうか。ごく基本的な文章だと思うので、恐縮ですがよろしくお願い致します。

  • フランス語の複合過去がよく分かりません(*_*)

    フランス語の複合過去がよく分かりません(*_*) 1次の分を複合過去形に変えて、それを訳しなさい。 1、Tu travailes dans un restaurant. ( ) 訳 2、Elle va à la gare. ( ) 訳 3、Nous habitons à Paris. ( ) 訳 4、Elles arrivent à Tokyo. ( ) 訳 5、Je prends le taxi. ( ) 訳 すいませんがお願いします。

  • マグカップに入れたいフランス語

    卒業制作でマグカップを作っています。 英語が読めなかった頃は英字新聞に憧れましたが、いまのマイブームは仏字新聞です。 なんせフランス語は完成された、愛を語るための言語ですからね! そこで、まあ卒業ってことで…と思ってマグカップにフランス語を入れようと思うのですが、 Time to say goodbye とかかな、と。 翻訳してみたら Temps dire au revoir となったのですが、これで大丈夫でしょうか。 これくらいしかおもい浮かばなかったのですが、 他に何かこれはいいと思う、というフランス語をご存じの方がいたら教えてください。 文字数的には une perle imitée à la perfection La belle au bois dormante La vie n'est pas toujours rose. くらいの、4単語から20単語くらいが入れるくらいに適性なのでは、と思っています。

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語で「ひっぱらないで」...

    フランス語はほとんどわかっていない者です。 小さな女の子が、犬に対して(リボンのはしを)「ひっぱらないで!」と言っているシュチュエーションです。 機械翻訳で、cessez de la tirer. とでたのですが、 フランス語は女性形などあって複雑で、これで大丈夫なのか不安です。 詳しい方、ご意見いただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語で「あなたになら口説かれたい」。

    フランス語で「あなたになら口説かれたい」。 エキサイトの翻訳では「Il veut être préconisé à vous」となりました。 文法的に間違いは無いでしょうか? また、もしより良いニュアンスの言い方があれば教えて下さい! よろしくお願い致します。