• 締切済み
  • すぐに回答を!

台湾語って中国語????

http://sf.wayi.com.tw/event/2010-03-crazywolf/myth.html このサイトを訳したいんですが、何と書いてるか分かりません。 ゾンビモードが出ると書いてるんでしょうか? 中国語なんですか?台湾語ってそういえばないような・・・

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 中国語
  • 回答数4
  • 閲覧数143
  • ありがとう数15

みんなの回答

  • 回答No.4
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)

日本で普通に勉強する中国語である北京語と思って訳してもらってかまいません。 話し言葉と違って、書き言葉は中国語圏どこに行こうがたいてい北京語で書いてあります。 例外として香港とその周辺では広東語で書かれている場合もありますが(なので広東語でしか使わない漢字があったりする)、台湾では北京語以外の書き言葉を見たことがありません。 ご質問のサイトをざっと見た限りでも明らかに北京語の知識で読めます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)

台湾の標準的な中国語(国語だとか台湾華語だとか細かいことは抜きにして)、いわゆる北京語、マンダリンであって、びんなん(ミンナン)語系統の台湾語ではないでしょう。 もちろん、文化やその地域の言語(台湾語ほか)などに由来する台湾独特の言い回しが混じることもありますし、こういう若者向けのものや流行の言葉などは狭い地域特有のものもあるでしょう。 「まったく新しいSFゾンビ映画のニューモデルの恐怖が登場」みたいなうたい文句でしょう。 こういう芸能関係のものは、新語、流行語が多いので、訳しにくいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

台湾と北京は使っている文字も発音も違うのでほとんどべつの言葉です。 言語選択では繁体字と簡体字で区別する事が多いように感じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • take0_0
  • ベストアンサー率46% (370/804)

答えになっていなくてすみませんが・・・。 いわゆる中国語は北京語ですが、あと有名なのは広東語。 台湾語もありますよ。 私は全くわからないので同じに聞こえますが、全然違うそうです。 北京語と日本語で会議をしていて、急にわからなくなったのでよく聴いてみたら台湾語だったと、同行者が話していたことがありました。 素人考えでは、繁体字なので広東語のような気がします。 北京語は簡体字が多いので。 ちなみに、台湾の道路標識等は基本的に繁体字です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 台湾語?中国語?

    台湾の人が「肉遊」って言ってたのですが、中国語・台湾語の辞書で調べても出てきませんでした。 意味がわかる方教えて頂けますでしょうか?

  • 台湾語か中国語で「メリークリスマス!」

    台湾人の友達にクリスマスカードを書く予定なのですが、一行だけでも台湾語か中国語で書きたいと思っています。「メリークリスマス!」などの簡単なフレーズをご存知の方がいましたら教えて頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。

  • 台湾では中国語?台湾語?

    台湾で使用されている言語は中国語それとも台湾語でしょうか。中国語と台湾語の違いはありますでしょうか

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 台湾語

    こんにちは。 これから台湾語を勉強したいと思っています。 台湾語を勉強されている方は、中国語を習得されてから台湾語の勉強をしていますか? 中国語を勉強せずに、いきなり台湾語から勉強をするという方法をされている方はいらっしゃいますか?

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • 台湾語

    台湾語覚えたいですが、辞書などないでしょうか?中国語と思い購入した、辞書で調べると漢字の書いてあるんが違うし、旅行の言葉の本も違うし、中国語ではないですよね?台湾語は中国ではないと思います。台湾語話せる方は、どのようにして覚えたかアドバイスをよろしくお願いします。

  • 英語・中国語・台湾語が出来る方。お願いします

    英語・中国語(簡体)・台湾語(繁体) 日本語から英語と中国語・台湾語に直してください。 出来ればカタカナもつけてもらえたら助かります。 ●クレジットカードは使用できません ●お支払いは日本円でお願いします はい。Yes(イエス)对(ドゥイ)對(ドゥイ) みたいな感じで直してほしいのですが。。 宜しくお願いします!!

  • 台湾語

    台湾語(中国語?)についての質問です! あなたに会えて幸せです! 私も頑張るので頑張ってください! これからもよろしくお願いします。 を漢字で書くと どう書くのですか? お願いします…!

  • 台湾語?北京語?

    11月末に台湾旅行に行きます。 なので少し言葉覚えようと思っています。 北京語、台湾語があるようですが、北京語(中国語)でも通じるのでしょうか?それとも台湾語を覚えたほうがいいのでしょうか? よろしくお願いします。