• ベストアンサー

和訳お願いします

 いつもお世話になります。  以下の文章がうまく訳せなくて困っています。  avoir donner もよく分かりませんし、pour tout lui avouer も何のことやらです。  直前の言葉に、「彼女は相当な悪女だ」というのがあり、luiは直前の彼女のことかと思いますが。 J’ai donné jusqu’au retour de B de Londres pour tout lui avouer.  どなたか教えていただけますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

「全てを打ち明けるのに、B がロンドンから帰るまで余裕を設けた」 つまり 「B がロンドンから帰ったらみんな話す」 と解釈しました。

konkon0421
質問者

お礼

有り難うございます。 漠然と考えていた訳に一番ちかいように思います。 参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Bonjour konkon0421   お示しの文の前後数行があれば より一層くっきりと心が読めます 軽い暖かかマスクをかさねての 雪見障子越しの初訳でお許しを お悩み点は、慣れ親しんだ他動詞 donnerが、自動詞となっていること 如何に、時間に向き合い続けること ご経験により-dans un mois, dans un an- 一ヶ月は一ヶ月の一年は一年の解釈となる ●(告白するのに)帰りを焦がれて待ちに待つ 凍てつく水の中にちょっと太陽を思い浮かべれば その水も、異なった趣を与えてくれるもの。。。

konkon0421
質問者

お礼

有り難うございます。参考になりました。

  • quicon9ue
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

Bがロンドンから戻ってくるまでに、すべてを彼女に打ち明けるために私は、「とにかくがんばった」ってことじゃないかと思います。たぶん。

konkon0421
質問者

お礼

有り難うございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • A la claire fontaine より質問です

    J'ai perdu mon ami Sans l'avoir merite Pour un bouquet de roses Que je lui refusai (1)2行目の le の指す内容は「彼」なのか、「彼を失ったこと」なのかどちらなのでしょうか? (2)4行目は、何を拒否したのでしょうか?私が彼に花束をあげることを拒否したのか、彼が私に進呈した花束を拒否したの?

  • フランス語和訳をお願いします。

    下記文章の和訳を教えて下さい。 意味は、「久しぶりにスポーツをしてストレス発散した。」という感じかなと思っているのですが。。。 remusclerという単語は、辞書に載っていませんでした。 スペルが違うのかもしれません。 nous sommes que tout les 2 et lundi j'ai repris le sport pour me remuscler j'ai mal partout mais ca fait du bien ca me defoule 宜しくお願いします。

  • 中級フランス語文法

    Ce dont j'ai besoin, c'est DE vacances. と、ここでのDEはどういう意味でしょうか? フランス人に聞いたら、 C'est tout simplement la preposition qui introduit le complement du nom : j'ai besoin DE vacances (vacances, CdN de besoin, ca le precise). と、 besoinのCdN(=名詞の補語)、 つまりavoir besoin deのdeを反復?するから ここでDEなんだというふうに聞こえます… このDEは部分を表す用法ではないですよね? etre+deとくると一瞬思考が止まります etre+de+数字 みたいな慣用表現はなんとかわかるんですが…

  • フランス語 auparavantと直説法!!

    ラルースの辞典を眺めてたら意味がわからなぃのあったので教えてくださぃ!! ●j'essaierai de lui en parler avant essayerの単純未来とavantッて変に見えるんですが↓↓ avant=auparavantの意味でいぃですか?? すなわち、 「前もって彼(女)にそのことを話しておこう」 ●je viendrai, mais auparavant j'ai une course a" faire 語注: a"→前置詞のものであって、avoirではないです auparavantと直説法のavoir une courseが奇妙です><; 過去の習慣なら半過去、点過去なら複合過去だと思うのですが… いちおう、頑張って訳すと 「行きます。でも以前は、用事があるんです」 教えてくださぃ!!!!!!!☆ミ

  • フランス語の avoir peine ~なのですが・・・

    avoir peine a+不定詞 ~し難い, かろうじて~できる. J'ai peine a le croire. それは信じ難い. J'ai peine a croire que ce soit vrai. 私はそれが本当だとは信じられない. の様な使い方がありますが、それを否定した(?) ne avoir pas de peine a ~  は、どのように訳すと上手くまとまるでしょうか? Je n'eus pas de peine a me priver de recevoir des visites. かろうじて~出来なかった、のでしょうか? それとも ~し難くなかった、から転じて、容易に~できた、のでしょうか? また、pas と peine の間に de が入るのは否定だからでしょうか? (※ 単語 a にはすべてアクサングラーヴがついています。)

  • フランス語での表現

    早速ですが、 「あなたでなければ、だめなのです。」 こんな表現をフランス語でするにはどうされますか? 今のところ、 J'ai abseulement besoin de toi. とか Tu es pour moi unique au monde. とか、 「あなただけ」というニュアンスで考えているんですけれど、 なんとなく、違う気がして、 「あなたでなくてもいいかもしれないけれど、 やはりあなたでなければ、だめなのです。」ってそんな言葉を 伝えたいとき、どういう風に行ったらいいのでしょうか? 皆さんのご意見お待ちしております。

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • 仏→和

    mais c’est peut-être un problème de savoir jusqu’a quel point il convient d’instruire l’Espagne sur tous ces objets. On se déterminera avec plus de certitude, lorsque le Roi aura pris un parti pour ce qui le concerne lui-même. しかし、スペインにこうした問題全般についてどこまで教えるのがふさわしいかという問題がおそらくある。その〔スペイン〕王がpour ce qui le concerne lui-même 決心するであろう時、我々はより確信をもって決断するだろう。 和訳をお願いいたします。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;