• ベストアンサー

オタク。我是宅男。

オタク。我是宅男。 僕も実はかなりのオタクなんですが、 ・網虫 インターネットのオタク ・発焼友 オタク ・宅男 男のオタク で、他に「オタク」を表す言葉ありますか? 僕はアニメオタクだ。 を中国語にすると、 我是動漫発焼友。 でいいですか?

noname#109618
noname#109618

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skybluehk
  • ベストアンサー率92% (12/13)
回答No.1

こんにちは。 そういうわたしは腐女子です(笑)。 おたくっていうのも、昔は単に「動漫迷」とか言われていたように思います。 ~迷っていうのは、オタクというよりも「~ファン」って感じです。 例)足球迷(サッカーファン) えーと、「宅男」っていうのは、「宅男」っていうのだけで、 アニオタのニュアンス強いんですよ。イメージ的には、家にこもってフィギュア制作してたり、 アニメDVDが城壁のように積んであったり、アキバ系って感じですね。 ちなみに「御宅」という言い方もありますが、今はやっぱり「宅男」「宅女」のほうが主流な気も。 新聞にも載るような表現ですね。 「動漫發焼友」でももちろんいいですが、こっちも清潔感ある「ファン」って感じですね(笑) 迷と宅男の中間みたいな。 また、あまりメジャーではないかもしれませんが、「萌友」という言葉もあります。 アニメオタだったら、「動漫萌友」です。 ちなみに、オタクとは違いますが、「ひきこもり」は家里dun(足へんに尊です)といいます。 中国のオタク事情などを2ちゃんねる風な日本語で訳しているブログがありますので、 参考までにどうぞ。 http://blog.goo.ne.jp/dongyingwenren/c/2fc150c88737886e08622694b4cdc482

noname#109618
質問者

お礼

そのブログめちゃくちゃ面白かったですv アニヲタ方面の腐女子さま(高校)なら、ヘタリアとか桜蘭高校ホスト部とかおお振りとかで僕もいっしょに遊んでますv この前中国のオタクと話してたら、釘宮理恵さんという有名な萌え声優さんいるんですが、中国人のオタクはみんな彼女を知っていると聞いて驚きました。 もちろん釘宮さんは日本語の声優さんですけど、「萌える」んだそうです。 わかりました。 日本語で解釈すると、「宅男」=ひきこもり に見えるので、ちょっと危険ですが、それでがんばります★ 回答ご親切にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「好的」と「是的」の違いについて

    最近中国語の勉強を始めました。 はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

  • 倒是の意味?

    よく中国語のテレビやブログを見ていると、~倒是~を良く使っています。例文などあまり思いつかないのですが、辞書で引いてもあまりビンと来ない意味なのでよくわかりません。 1.会倒是会。 2.乱七八曹的事倒是一大推。 などです。倒是の意味と、また他にも例文などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 是は何処ですか?

    是は何処ですか? 中国語で西班牙これはスペインではなく四班牙です。 たぶん何処かの地名かと思います。

  • 「是~的」構文 "的"の位置

    中国語の「是~的」構文について質問なのですが、 (A) ○ 我是在銀行看見他的 × 我是在銀行看見的他 (私は銀行で彼を見たのです。) (B) ○ 我是昨天買的書 × 我是昨天買書的 (私は昨日本を買ったのです。) (C) ○ 我是在大學學中文的 ○ 我是在大學學的中文 (私は大学で中国語を勉強しているのです。) なぜ(A)(B)は駄目で(C)が良いのか、 この"的"の位置による違いが分かりません。 ご存知の方、ご教示ください。

  • 「 是个 」の意味

    中国語で 「 是个 」 どうゆう意味ですか?

  • 「像是」~のようです。について教えてください。

    像春天一样。は像是春天一样。の「是」を省略しただけの文ですか? 中国語の「像是」の「是」を省略しても、「~のようです」の意味になりますか? (1)像是感冒了。像感冒了。→風を引いたようです。 (2)像是春天一样。像春天一样。→春と同じのようです。 上の(1)、(2)のように、「是」を入れても、入れなくても意味は同じになりますか? くわしい方がいれば教えてください。

  • 中国語の可不是maの "ma"

    中国語の学習者です。 中国語(普通話)で、「可不是」とは、 「そうですとも。そうですよ。」 という意味ですよね。 その後に "ma" というのを付けて、 可不是ma というのをテキストで複数回見たので、そういう言い方はよくするのだろうと思います。 この「可不是ma」の"ma"は、[口麻](口へんに麻)でしょうか、それとも[口馬](口へんに馬)でしょうか。 両方見たことがあるんですが、どちらかが単なる誤記かもしれません。 私は、[口麻]だと思うんですが。 --------------------- 単なる疑問の意味の「何々ですか?」の文末の"ma"が [口馬]なのは間違いないと思います。 それ以外の用法に関しては ある辞書によると、 「這件事[口馬],其實也不能怪他」(この件はだね、実は彼をとがめるわけにもいかないんだ) という例があります。 しかし、別の辞書の[口麻]の用例では、 「他[口麻],不告訴他也行」(彼ねえ、彼には言わなくてもいいよ。) というのがありました。 私には、[口馬]と[口麻]がきちんと書き分けられているようには見えません。 それでも、「可不是ma」の"ma"はどちらでもいい、ということはないですよね? それとも、"ma"というのは、会話の中で使うもので、文字でなんと書くのかは実はよくわからない、ということでしょうか。 (辞書やテキストの中国語の記述はすべて簡体字です。)

  • 私は中国の御宅だ、日本?は上手ではありませんので

    私は中国の御宅だ、日本?は上手ではありませんので 日本語は面白いから、私を勉強する これらの言葉は間違っている?よろしくお愿いします!

  • 是~的の語順

    今年大学を卒業したのですか。 を中国語で「是~的」を使って表現すると、参考書には 「ni(是)今年大学biye的ma?」 となっています。 そこで質問です。 私は「ni(是)今年biye大学的ma?」と回答したのですが、 間違いのようです。なぜ間違っているのかわかりません。

  • 之所以,是因为

    之所以,是因为 上の中国語は日本語を通訳すれば、ど言う話すいい? 誰かしてますか?教えでもらいませんか