• 締切済み

念ずれば通ず、という英語表現は?

英語のことわざ、または短文で、次のような事柄の表現をご存じの方がありましたら教えてください。 「常に心に強く意識し考え続けることで、自然とその方向の情報が集まってきたり出会いがあったりして、体の態勢もそれを逃さずちゃんとキャッチできるようになる。」 「願えば叶うPray, and you'll be heard.」というよりも、「念ずれば通ず」という感じの「考え続ける」ニュアンスのものがあればお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、こんな諺を見つけましたのでご参考に、、、、、、、 一念は届くもの;《諺》 What comes from the heart goes to the heart. それでも、 You can realize what you wish for. の方が良いかも知れない、自画自賛の嵐(泣)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

You can realize what you wish for. What you wish for can be realized. All what you want comes from what you pray for. All what you want comes from what you wish for. 思いついたモノを並べただけです。(泣) でも、段々よく鳴る法華の太鼓(笑)かも知れない

mikan712
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 realizeが感覚的にピッタリですね。 たくさん出てきましたが、もう少し他の線がないか待ってみます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

Where there is a will, there is a way. ではちょっと物足りないですよね・・・

mikan712
質問者

お礼

早速のアドバイス、ありがとうございます。 物足りないか、と言われると、物足りないような気もしますが、 これこそピッタリの表現、とも思えます。 もう少し、他の方のアドバイスも待ってみます。 意外な表現を教えていただけるかもしれませんので。

関連するQ&A

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『本当にあなたにして欲しいこと思い浮かばない。 ただ私があなたにハグしたいときにさせてくれて、あなたと一緒にいられたら本当にそれだけで幸せ。』と言いたいのですが、 I really cannot come up with a thing I want you to do. I'll be happy if you could just let me hug you whenever I want and I'm just happy to be with you.←合っていますか?

  • 譲歩表現でしょうか。

    下記の英文について、よくわからない点があるので質問させて頂きます。 【背景】 孫を熱望する父親が Bourbon 家に嫁いだ娘に対して言った台詞です。 【英文】 Don't make me wait too long for a grandson, or, woman that you are and Bourbon that you may be, I'll take the rod to you. woman that you are and Bourbon that you may be の部分がよくわかりません^^;「~であれ、~であれ」という譲歩表現のひとつなのでしょうか。持っている参考書を一通り見てみましたが、わかりませんでした>< お手数かけますが、ご教示頂けまると幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    翻訳をしていただけたらと思っています。 どうぞよろしくお願いします。 In your future life together with this Soul Mate he will be quieter more reserved than you. You will often be the one to starts the conversation, or bring up topics for discussion more than him. But his opinion and advice will be very important to you, and you’ll seek it out. He will be the better educated and more bookish, or intellectual. He will have more know how and will seem to know more than you, or be able to find out more and to supply you with information when you need it for various things. You and he will hardly ever quarrel or be nasty and unpleasant with each other. But there may be many disagreements with those around you. You will always be tactful diplomatic careful and polite and loving with each other. You will have a similar mentality and communication will be one of the great strengths of this relationship.

  • beの使われ方について教えてください

    beについて理解していない点があるので教えてください。 以下の2文はどうニュアンスが違うのでしょうか? I'll back soon. I'll be back soon. 以下の2文も同様です。 How long will you stay? How long will you be staying? よろしくお願いします。」

  • Bay City Rollers 歌詞を教えて!

    《She'll Be Crying Over You》 の歌詞を探しています。 こちらで見つけたのですが・・・ http://lyrics.wikia.com/Bay_City_Rollers:She%27ll_Be_Crying_Over_You 6行目の歌詞 She'll leave you there and you'll be cryin' の部分は間違っているようで、このようには聞こえません。 どなたかご存知の方、正しい歌詞を教えていただけませんか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 正しい意味を教えてください(英語の歌詞)

    Donovanの「Catch The Wind」という歌に出てくる一文なのですが、その中によく出てくる 「I may as well, try and catch the wind」 の意味を教えていただきたいのです。 たとえば、↓のような感じで使われています。 For standing in your heart Is where I want to be,and long to be Ah, but I may as well, try and catch the wind これは、ある訳では 「あなたの心の中にいたい、だから風のように 遠くへ行かないで」 とされていました。この訳も大好きなのですが、 辞書で調べたら、「あなたの心にいたい。でも それは無理(風をつかむようなもの)」が 本当のニュアンスのような気がしてきました。 メロディがやさしいし、失恋の歌ではないのが希望なのですが(^^;)本当の意味を知りたいので、 解説をお願いしますm(_ _)m

  • will と be going to のちがいは?

    will と be going to のちがいは? アリスワンダーランドの台詞に Hemish is going to ask for your hand. Hemish will ask you under the gazebo. will と be going to と使い分けていますが、ニュアンスは異なるのでしょうか。 また、同じくアリスワンダーランドの台詞に I'm going to wake up now, and you'll all disappear... とあります。これもwill と be going to と使い分けていますが、ニュアンスは異なるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語学習初心者です。

    英語学習初心者です。 英会話でニュアンスが解らない会話がありますので、どなたか教えて頂けますでしょうか? AとBの会話で、Bが you can wake him up. I'll get my sisters. と言う場面があるのですが、you can のところで、語気を強めに言っています。 なぜ語気を強めに言っているのかがわかりません。 会話の流れからして、 あなたの方が起こすの得意でしょ!私は妹達を誘ってみるからあなたが彼を起こしてよ。 (私は起こしたくない。彼に関わりたくない) というニュアンスになるのでしょうか? 以下会話文です。 B. will Andy be join us? A. Of course Andy will be joining us. where is he? B. his taking a nap on the couch. A. let's wake up him. B. you can wake him up. i'll get my sisters. よろしくお願いいたします。

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • 性格の表現:awkwardって?

    あるアメリカ人男性と2度ほどデートを重ねたのですが、2度目に会った翌朝に彼から来た メールのニュアンスがいまいち分からなくて悩んでいます。 メールには、 「I was able to catch a glimpse of your character a little more. You are so sincere and honest but you are also vulnerable and kind of awkward...以後続く」 と書かれてあったのですが、「awkward」という言葉に引っかかっています。基本的に厄介だとか 扱いにくいというあまり良い意味ではない言葉ですよね?その後にI want to hold youとか 「過去のことは忘れて云々」とあったので悪気はないのでしょうが、彼は最初にデートした日から私のことを 「君はすっごい真面目人間だね」とずっと笑っていたので何となく真面目人間?の私からすれば半分茶化されているようで釈然としません。 英語に堪能な方、微妙なニュアンスを教えていただけると幸いです。よろしくお願い致します。