• 締切済み

メール

僕とちょっとメールしてもらえませんか? はcould you e-mail meじゃないですよね? いろいろ話したいという意味だったら could you talk to me by e-mails? とかでいいですよね?

noname#106755
noname#106755
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

いいですよ。Could we exchange emails? のほうが自然かな。

  • Redtea_S
  • ベストアンサー率46% (15/32)
回答No.2

ちょっと不思議かもしれません、確かに”could you e-mail me”の言い方がありますよ。”could you cc me" もあるんです(副本を送ること)。”could you email to me ”はかえって不自然と思う。 もちろん、これは不正式の言い方です。正式と言うと:could you (kindly) send me email/ mail?

noname#106755
質問者

補足

メールでいろいろ話したいと伝えたいので could you talk to me by e-mail?で大丈夫ですか?

  • setsunajt
  • ベストアンサー率38% (115/295)
回答No.1

Could you E-mail to me? toをつければokだと思いますよー

関連するQ&A

  • これは「メール交換しよう」という意味?

    相手はアメリカのティーンの女の子です。一度会ったきりで、今回がはじめてのやり取りです。 私が送った郵便小包に対し、先日「届いたよ!」というお返事が来ました。 そのメールの最後に Please feel free to eMail me back and talk! とあったのですが、これには「継続的にメール交換する」といったニュアンスは含まれていますか? それとも、単純に「気軽に返事ちょうだい」と言っているだけでしょうか? talk=「やり取りする」意味が含まれている気がするのですが。 よろしくお願いいたします。

  • ビジネスメールについての質問:CCも送ってください

    アメリカ人へのビジネスメールにで 「以下の私の他のアドレスへもCCを送ってください」と。付け加えたいのですが、 Could you please CC me to the below E-mail address which is my another one. もっと、ネイティブに近く、ビジネスライクな表現があったら教えていただけますか? また、アメリカでは略語ではなく、正式名称のCarbon Copyと記載するほうが一般的なのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「メールして」っていう英語

    単に私たちがよくしゃべることに、「メールしてね」って言いますけど、「send me a e-mail」で良いと思いますか?eは要りませんか?

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    That doesn't make any sense, though. You say you didn't send me any e-mails because you didn't want to bother me when Erika was over. But then I am suppose to e-mail you everyday even though I have a friend over and I'm super busy? Isn't that more bothersome for me than receiving your e-mails? And you're not the only one sending e-mails >_> I always respond to you when I can.

  • 訳がわかりません

    訳がわからなかったので、教えて頂けましたら助かります。 In the survey of 2,000 young people conducted by the e-mail provider MSN Hotmail, around half said they send thank-you notes by e-mail, not past. In addition to sending more personal e-mail, young people entering the working world today find themselves sending and replying to hundreds of business-related e-mails every week. 宜しくお願いいたします。

  • こんな警告(?)メールがきました

    A~E(相手側の伏字)*(自分側)略(省略) 発信者A@A.wiseknot.ne.jp 宛先*@mail.goo.ne.jp CC 件名Virus alert. 受信日時23 Oct 16:30 Attention*@mail.goo.ne.jp Disallowed attachment type があなたが送ったemail中に発見されました emailのスキャナーがそれを捕捉しそのメッセージ全体が宛先に配送される前に停止させました 検出されたDisallowed attachment type は Windows Dynamic Link Library この方針について何か質問がある場合は情報技術担当者に相談して下さい あなたが送ったメッセージは以下の宛名書きになっています MAIL FROM: *@mail.goo.ne.jp RCPT TO: B@vcn.co.jp そして以下のヘッダーが付いています MAILFROM: *@mail.goo.ne.jp Received: from unknown (HELO mail.ahkun.jp) 略 by secure.wiseknot.ne.jp with SMTP; 23 Oct 2003 16:30:28 略 Received: (qmail 32375 invoked by alias); 23 Oct 2003 16:30:27 略 Delivered-To: C@ahkun.jp Received: (qmail 32368 invoked by alias); 23 Oct 2003 16:30:27 略 Delivered-To: D@ahkun.jp Received: (qmail 32365 invoked by alias); 23 Oct 2003 16:30:26 略 Delivered-To: E@pestpatrol.jp Received: (qmail 32362 invoked from network); 23 Oct 2003 16:30:24 略 Received: from *.mail.goo.ne.jp (HELO mail.goo.ne.jp) 略 by mail.ahkun.jp with SMTP; 23 Oct 2003 16:30:24 +略 Received: (qmail 63352 invoked by uid 65534); 23 Oct 2003 16:30:23 略 Date: 23 Oct 2003 16:30:23 略 Message-ID:*.qmail@mail.goo.ne.jp From:*@mail.goo.ne.jp To:E@pestpatrol.jp 以下略 このメールの受信日時は自分がE@pestpatrol.jp(ペストパトロール)にキーロガーの解析願いメール(「~.dll」を添付)を送信した時間と同じです このメールはいったいどういう意味のものなんでしょうか?

  • 英語の冠詞について

    I have an American cyber pen pal who can write e-mails in Japanese. 上記の文章で何故 e-mails と無冠詞複数形になるのかが理解できません。 上記は参考書に掲載された例文だったのですが 私がこれを同じ文章を書くってなったら an e-mailにしてしまうと思います。 なぜ e-mails なのか an e-mailだとおかしいのか またこの2つの違いが文章にどう影響するのか知りたいです。 細かい点ですがぜひ教えていただけないでしょうか。

  • 英文のメールですがわかりません。

    すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank you. と。 わからない

  • メールの返信が来ないので催促と他のメアドを指定

    アメリカのサイトに在庫を問い合わせるメールを送ったのですが 48時間以内にメール返信しますとサイトに書かれているにもかかわらず 3日目の今日も返事が来ません。 もしかしたら迷惑メールフィルタ等にひっかかっているのかもしれないので (一応、迷惑メールのフォルダやごみ箱フォルダもこまめにチェックしているのですが) 「万一メールを送信済なら別のメールアドレスへ再送して欲しい」 といった内容を送りたいのですが I'd like to confirm that you received my e-mail. I am worried that the e-mail may have gotten lost in transit. I haven't received your reply yet. If you have already sent you an email to me, please send email again to other email address "a@b.com". Your e-mail might be automatically deleted as spam by mistake. というような感じで意味は通じますでしょうか?

  • 勘違いされてしまってます

    彼と遊び人のはなしをしていて、俺は遊び人はいやだな。といれてきたので、じゃあもし私が遊び人だったらどうしてた?といれたら、If you are playgirl I dont want to talk to you then.byeと入ってきました。ちょっと聞き方を間違えたかなと思い、 私は絶対遊び人じゃないよ!もし遊び人だったら、すぐにもうあなたに会ってるでしょ!(あなたを気に入ってるからという意味)といれたら、okay sweety!well you can email me what you want to do! と返ってきました。 かなり勘違いされてしまったかと心配です。正確な訳を知りたいので教えて下さい。彼は何といっていてどういう意味でいっているんですか?勘違いされていますか?お願いします