Equal Partners Under the Law: Are Women Persons Too?

このQ&Aのポイント
  • If you were female and living in Canada before 1930, you wouldn't think that was such a silly question. It all started when a group of women was turned away from an Alberta court trial because the subject matter was deemed inappropriate for mixed company.
  • Emily Murphy and four others, known as the Famous Five, put forth a petition that called into question a law that declared Canadian women were 'not persons in matters of rights and privileges.' On this date in 1929, the Judicial Committee of the Privy Council decided that women could be defined as persons for political purposes.
  • In the words of Ani, 'My idea of feminism is self-determination, and it's very open-ended: every woman has the right to become herself and do whatever she needs to do.'
回答を見る
  • ベストアンサー

Equal Partners Under the Law Are women persons too?

以下の訳で間違えているところがあれば、教えて下さい。 あと、Persons Caseとは何でしょうか? Equal Partners Under the Law Are women persons too? 女性と人とは法の下でも対等なパートナーですか? If you were female and living in Canada before 1930, you wouldn't think that was such a silly question. あなたが女性で、昔の1930年のカナダに住んでいるのならば、 そんな馬鹿げた質問は考えないでしょう。 It all started when a group of women was turned away from an Alberta court trial because the subject matter was deemed inappropriate for mixed company. 女性人がアルバータ法廷裁判から締め出されたとき、女性と人は対等になりました。主題は混乱した社会にとって、不適当と考えられたからです。 One of the women, Emily Murphy, discovered that a law in the British North America Act declared that Canadian women were "not persons in matters of rights and privileges" and thus could not be judges or run for political office. 女性人の一人であるエミリー・マーフィーは、カナダの女性が、女性人は裁判官になることも政治家に立候補することもできない、「権利と特権の問題において女性は人でない」と宣言している英領北アメリカ法の法律を見つけました。 Murphy and four others, later to be known as the Famous Five, put forth a petition that called the law into question. マーフィーと他の四人は、後に「フェイマス・ファイブ」として知られ、 法に疑問を唱える4つの請願を提出しました。 On this date in 1929, in the historic Persons Case, the Judicial Committee of the Privy Council decided that women could be defined as persons for political purposes. 1929年の今日、歴史的なパーソンズ・ケースにおいて、女性が政治面でも人と定義されることを枢密院司法委員会は決定しました。 Quote: "My idea of feminism is self-determination, and it's very open-ended: every woman has the right to become herself, and do whatever she needs to do." ― Ani 引用:「男女同権という考えは、自決であり、それには全く制限がありません。全ての女性は自分自身であり、行う必要があることは何でも行える権利を持ちます。」 ーアニ

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

前半部分は、簡単に言うと 女性という「人」は「法の下で対等なパートナー」ですか? あなたが1930年以前のカナダに住んでいる女性だとすれば、それほどおかしな質問だとは感じないかもしれません。 アルバートの裁判で、男女社会では不適切だとして、ある女性グループの主張が退けられたことがすべての始まりです。 そのグループの1人、エミリー・マーフィー..... 後半は大体あってます。 .... open ended は 「開かれた状態で終わっている」→「議論に制限はない・結論は出てない・などなど」 persons case は、パーソンズ・ケースが無難な気がします。もしくは無理やり「"人"訴訟」とか?

hina2009
質問者

お礼

男女で比べていることがハッキリつかめていなかったのですが、何となく分かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Some African women valued the protection of property rights in the dowry that was established in Islamic law."

  • 誰か訳せませんか?時間がなくて困ってます。5

    誰か訳せませんか?時間がなくて困ってます。5 ちなみに化学系です。 The test system was calibrated for normal loads by the placing calibrated weights in a systematic array on the sample table so that the calculation of the relationships governing the balance of forces between the three vertical load sensors could be determined. To calibrate the frictional force sensor in the X and Y directions a cord was attached to the centre of the sample table and was passed over a frictionless pulley to a pan loaded with calibrated weights. The test system as designed has a relatively low natural frequency in both the in-plane and out-of-plane directions. This gives rise to a vibrational element in the force response of the test system that must be taken into account in the interpretation of the preliminary test results presented here. Fig. 2 shows oscillations that were generated when the table was tapped and then released. In the horizontal plane the resonance frequency was found to be 55 Hz, and in the normal direction 21 Hz.

  • cause in law

    お助け下さい。 下記の文章にて"cause in law"の訳がわかりません。教えて下さい。 Before allowing the confusion to reach new heights, I want to mention briefly how law treats the issue of cause. Traditionally there are five kinds of cause in law: proximate, remote, but-for, intervening and supervening.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The previous election had been held in 1911 and was won by Borden's Conservatives. Under the law, Canada should have had an election in 1916. However, citing the emergency of the First World War, the government postponed the election largely in hope that a coalition government could be formed, as existed in Britain. Sir Wilfrid Laurier, head of the Liberal Party of Canada, refused to join the coalition over the issue of conscription, which was strongly opposed in the Liberal heartland of Quebec. Laurier worried that agreeing to Borden's coalition offer would cause that province to abandon the Liberals and perhaps even Canada. Borden proceeded to form a "Unionist" government, and the Liberal Party split over the issue. Many English Canadian Liberal MPs and provincial Liberal parties in English Canada supported the new Unionist government. To ensure victory for conscription, Borden introduced two laws to skew the voting towards the government. The first, the Wartime Elections Act, disenfranchised conscientious objectors and Canadian citizens if they were born in enemy countries and had arrived after 1902. The law also gave female relatives of servicemen the vote. Thus, the 1917 election was the first federal election in which some women were allowed to vote. The other new law was the Military Voters Act, which allowed soldiers serving abroad to choose which riding their vote would be counted in or to allow the party for which they voted to select the riding in which the vote would be counted. That allowed government officials to guide the strongly pro-conscription soldiers into voting in those ridings where they would be more useful. Servicemen were given a ballot with the simple choice of "Government" or "Opposition". Soon after these measures were passed, Borden convinced a faction of Liberals (using the name Liberal-Unionists) along with Gideon Decker Robertson, who was described as a "Labour" Senator (but was unaffiliated with any Labour Party) to join with them, forming the Unionist government in October 1917. He then dissolved parliament to seek a mandate in the election, which pitted "Government" candidates, running as the Unionist Party, against the anti-conscription faction of the Liberal Party, which ran under the name Laurier Liberals.

  • 訳し方について

    Oh.what was the rest station like? It was famous for a castle called Okazaki Castle. Why is it famous? Ieyasu Tokugawa was born there in 1542. I thought he lived in the Castle of Success. That was later. He moved many times. 5行目の I thought he lived in the Castle of Success. はどのように訳せばいいのですか?訳し方が分かりません。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 和訳 law and order 1の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” This fundamental principle isn't widely followed in Japan, however think about it for a moment. “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” 「正義を確立するために法と秩序が存在する」この基本原則は日本で広く受け入れられていないが、ちょっと考えてみよう「正義を確立するために法と秩序が存在する」。

  • 英文を訳してください。

    And much of the lifestyle of "affluence" that we associate with that era rested on the employment of women who, in the past, had not held jobs and who were now reflecting both the economic pressures of their society and the social pressures of a culture that offered no sanction for sex quality or a life of independence and free choice for women. 少し長いのですがこちらの文を訳して欲しいです。 ・女性の雇用には経済的圧力、経済的圧力の両方が反映していた。 ・そして、文化の社会的圧力 ・女性のために自由と独立した生活を与えた。 わかる範囲で訳してみました。 だいぶ違うと思うので、わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 訳を手伝ってください。

    昨日に引き続きごめんなさい。 訳を教えてくださるとうれしいです。 1.now that women are equals of men in having the vote,taking a paid employment and receiving higher education ,they receive much less consideration than formarly , for the whole basis of politeness towards women is the feeling that they need protection. 2. it is an accepted truth of economics thst scarcity creates value. a man in the middle of the sahara may be prepared to give a fortune for a glass of water that he would expect for nothing in a london restaulant. です。   お願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Schumacher saw German unity as a precondition for the unification of Europe, and in the long run be was correct: the unification of Germany in 1990 became the basis for the ‘enlargement’ of the European Union towards the East that took place later in 2004-7. As long as Germany remained split, Europe was divided. The Minister of the Interior, Gustav Heinemann, resigned on account of the policy of German rearmament that actually meant the militarization of the Federal Republic. Heinemann considered peace in Europe to be threatened by this and saw a deepening in the division of Germany.

  • 英文を訳して下さい。

    Such vexatious complaints were repeated, by both Eyschen and Victor Thorn, when a railway worker was arrested in January 1915 for allegedly working for French military intelligence, and subsequently tried and sentenced in Trier. As Minister for Justice, Thorn was incensed that the Luxembourgish legal system had been treated with such disdain. Such objections were not received well by the German authorities. Although they tired of Eyschen's stubborn ways, he remained a useful tool to unite the various Luxembourgish political factions. On 23 June 1915 a letter was sent to the Luxembourg government stating that the Germans considered Luxembourg to be a theatre of war and that the population, therefore, was subject to military law.