解決済み

人を陥れるを英語で表現すると

  • 暇なときにでも
  • 質問No.5370977
  • 閲覧数722
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 70% (88/125)

会社の上司に人を陥れることが得意な人がいます。例えば、部下のミスを必要以上に大きくしたり、苦手な仕事ばかりを部下に振って出来ないことを攻め立てたりしてやりたい放題です。
この上司のことを「私の上司は人を陥れてばかりいる」というようなニュアンスの英語で表現したいのですが、どのように言ったらよいでしょうか。

どうかよろしくお願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル14

ベストアンサー率 27% (1488/5381)

陥れるという意味で直訳しますと My boss entraps a person などとなります。trap, ensnare, lay a trap for などなど。

この場合には合わないかもしれませんが、場合によっては wrong という動詞がニュアンス的に合うかしらと思います。

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 59% (36/61)

その上司の行動の内容から、undermine という動詞がふさわしいと思います。

例:
My boss always undermines people's work.
My boss always undermines his staff members' work.
  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 31% (6/19)

どういう状態に陥れるのかが問題ですが、
参考までにこのURLをどうぞ。
  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 40% (1414/3521)

「私の上司は人を陥れてばかりいる」、、、この日本語をこう変えてみるとニュアンスは少し違いますがその本質は突いて少しは英訳し易くなるかも知れませんね。

「陥れる」→「罠に掛ける」→傷つける・駄目にする」

「彼の唯一得意なのは、、、、彼の部下をspoil or soilすることだけ」

そこで、出来上がったのが、全ての事情を斟酌して。。。。。。。。。。

******************************************
The only thing my boss is good at office is to spoil/soil his
staff for own benefit and maybe due to frustration, or most
probably just to hide his own inability.
******************************************
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

その上司の行為を「人を陥れている」と解釈するかどうかは人それぞれですが、あなたが言いたいのは「frame people」だと思います。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ