- ベストアンサー
「スキップをする」は英語でなんといいますか?
ぴょんぴょんとリズミカルに飛び跳ねて前に進む「スキップ」のことを英語で表現したいのですがアドバイスお願いいたします。 skipの意味を調べてみると、子供のころによくやったあの「スキップ」と認識できそうな「飛び跳ねる」とかそのような意味合いの結果がでてきました。 「スキップしながら行く」と言いたい場合にこのskipを使ってもいいのでしょうか?
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 「スキップしながら行く」は、動詞としては skip の1語だけになるようです。 以下の用例を参考にしてください。 http://eow.alc.co.jp/skip+away/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/skip+down+the+street/UTF-8/
関連するQ&A
- phpでcontinueはなぜ1文字スキップする?
phpでcontinueはなぜ1文字スキップするんでしょうか?スキップするならcontinueじゃなくてskipですよね? このコードの結果は 0 1 2 3がなくて 4 と表示されます つまり0124です なぜ3がないんでしょうか?3をスキップしていますよね? 3になったらskip <?php for($i = 0; $i <= 4; $i ++){ if($i == 3) { continue; } echo $i."\n"; } ?>
- ベストアンサー
- PHP
- 英語で表現すると???
現在、年賀状を作成中なのですが 1歳4ヶ月になる子供の写真に 「歩けるようになったよ!」 「もう歩けるんだよ!」 的な意味合いの英語のフレーズを入れたいのですが どのような表現になるのでしょうか? 子供自身の口から発しているような 子供らしい口語体の表現をしたいのですが・・・。 お分かりになる方、是非、アドバイス願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 「あやまち」を英語で言うと?
「あやまち」を英語で表現するとどうなりますか? この場合「肉体関係、または類するもの」を示したいのです。状況や相手との関係上、それはあやまちとなってしまう場合です。 お互いが共通に認識できる事柄の場合で、ここはitやthatなどではなく、やはり「間違えていること」という意味を出したいのです。 辞書で見ましたが、どれが適切か分かりませんでした。 もしくはこのような表現は伝わらないのでしょうか? その場合、他に遠回しの表現があるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Audio Hijack Pro 録音中にスキップ
してしまうのです。 表示⇨『recording: skip 1』この現象は、数日前にupdateしてからです。 Audio Hijack Proのバージョンは V2.9.9です。 録音環境は、safariを指定してyoutube&ニコ動からです。 試しに、iTunesから録音してみると正常に録音されます。 ちなみに、firefoxも駄目でした。 どうしたら、録音中にスキップしなくなるのでしょうか? mac OSX10.5.8
- ベストアンサー
- Mac
- 至急、英語が出来る方お願いいたします。
ツイッターで動画のリンクとその動画からキャプった画像を二枚貼ってツイートしたら the picture on the left you tweeted with Harry's new tattoo is that from a video? と返信が来たのですが、「あなたがツイートしたハリーの新しいタトゥーの左の画像はそのビデオからですか?」というような意味で合っていますか? これに対して、その画像のシーンが2分47秒あたりなので「そうです。2:47までスキップしてください。」と言いたいのですが "yes. skip to 2:47" で大丈夫ですかね?英語が出来ないので心配です。英語が出来る方教えていただけないでしょうか?お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「甘える」は?
英語で「子供が親に甘える」と表現したいのですが、spoilやdependなど、悪い意味での「甘え」しか見つからず困っています。 「赤ん坊が甘える」というような微笑ましい「甘える」は、どのように表現するか、お教えいただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「拍子抜けする」を英語で
「拍子抜けする」は和英辞典で調べると "be disappointed"とありますが、これは「がっかりする」とか「失望する」という意味で、なんかしっくり来ません。 それから「反省する」ですが、これは“ある行いが自分のせいで悪い結果になったり、また、自分が過ちを犯したことを十分認識した上で改心に心がける”という意味で使われることが多いですが、これは regretでは十分に表現できないと思います。 そこで質問です。「拍子抜けする」と「反省する」はどうしたらニュアンスを英語で伝えることができるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いいたします。英語 列
翻訳お願いいたします。英語 列 空港の出国審査場で「急いでいるのであなたの順番を代わってもらえませんか?」 朧げの記憶でskip/jump one's queue/turnを使う表現があったように思うのですが。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何というのでしょうか??
「あなたにだから言うけれど、~~~。」という表現は英語でどのように表したらよいのでしょう? 相手の性格上あるいは親密具合でによって、ある程度愚直に伝えても問題ないなという場合に「こういう性格のあなたにだから言うけれど」「親しいあなただから言うけれど」という意味を暗に含めた表現があると思いますが、なかなかしっくりとした英語表現が見当たらなかったので、質問させていただきました。 場合によって言い方の違いがある場合は、具体例も添えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
遅まきながらお礼を申し上げます。 URLも参考にさせていただきます。 ありがとうございました!